A polgári védelem (a magyar hivatali nyelvezetben: "katasztrófavédelem") többnyire csak a természeti csapások idején kerül a híradásokba és így látóterünkbe, pedig a munkájának javát csendben, a háttérben, a "bédeidőkben" végzi, folyamatosan készülve a váratlan eseményekre, fejlesztve személyi állományát és eszköztárát. Ebben fontos szerepe van a tapasztalatok megosztásnak, amire az elmúlt napokban is alkalom adódott az illetékes olasz és magyar szervezetek tagjai között. Szerdán tartalmas és élénk kétoldalú tárgyalás zajlott az olasz és magyar felső vezetőség között, majd a nagyköveti rezidencián tartott esti fogadást követően tegnap szakmai konferencia keretében gazdagították egymást a szakemberek az ismeretek megosztásával. A másfél napos konszekutív és szinkrontolmácsolás közben én is sokat tanultam, legfőképpen pedig megerősödött bennem a hála azok iránt, akik e veszélyes hivatást űzve őrködnek mindennapi biztonságunk felett. (photos by Dipartimento della Protezione Civile) ... Bővebben...Kevesebb...
A "design" (formatervezés) kifejezés hallatán legtöbbször a luxus kategóriájába tarozó, minőségi alapanyagokból és különleges eljárásokkal, többnyire egyedileg készített, és ezért drága tárgyak jutnak eszünkbe. Nos, nem szükséges, hogy ez mindig így legyen, amint az olasz felmenőkkel rendelkező brazil Campana fivérek esete is mutatja, akiknek lenyűgöző történetével az idei "Olasz Design Nap" alkamával ismerkedhettünk meg az Olasz Kultúrintézetben rendezett szakmai napon, ahol az Olasz Nagykövetség megbízásából végezhettem szinkrontolmácsolást - pont ma egy hónapja. ... Bővebben...Kevesebb...
Az idei Olasz Filmfesztiválon is különleges filmek különleges alkotóival volt szerencsém találkozni: Carlotta Gamba színésznővel (Glória!) és Gianfilippo Pedote rendezővel (Pán - A belső sziget). Közös volt bennük a szerénység, és a közreműködésükkel készült filmek társadalmilag elkötelezett jellege. Mindkét mozit - és persze a többit is - szívből ajánlom, mert elgondolkodtatóak, megfontolásra és beszélgetésre késztetnek. ... Bővebben...Kevesebb...
Az Európai Unió soros elnökeként hazánk számos konferenciát rendez, de ezek között csak viszonylag kevés olyan van, amelyen az összes hivatalos nyelvre történik szinkrontolmácsolás. Ilyen kivételes alkalom volt a tegnapi és mai napon zajló COSAC (az uniós tagállamok parlamentjeiben működő, európai ügyekkel foglalkozó szakbizottságok szervezetének) plenáris ülése. Az ülésen dolgozó tolmácssereg (24 nyelv * 2 tolmács/nyelv = 48 fő) alig fért el a Parlament Felsőházi Üléstermének elnöki emelvényén a levezető elnök és munkatársa körül. (fotó: Döme László Balázs) ... Bővebben...Kevesebb...
Az elmúlt hétvége munkával telt, mégpedig a gasztronómia és a borok jegyében a III. Balaton Wine & Gourmet Fesztiválon Veszprémben, ahol idén Olaszország volt a díszvendég, amely az Olasz Nagykövetség kereskedelem-fejlesztési irodája, az ICE (ITA) szervezésében igen sokrétű és színvonalas módon képviseltette magát. Az ICE munkatársai hatalmas munkát végeztek az előkészítésben és a helyszínen is, amibe nagy örömömre én is be tudtam kapcsolódni a nagyszínpadon és a Jezsuita Templomban. A mikrofon mögött állva ugyan csak passzív szemlélője voltam a sok finomságnak (már csak ilyen a tolmácsok sorsa), de a lelkes résztvevők serege, a szép utónyári idő, a kellemes természeti környezet, a sok érdekes program és a vidám hangulat nekem is bearanyozta ezt a három napomat. ... Bővebben...Kevesebb...
Izgalmas szellemi kihívás és felemelő lelki élmény volt a nemrégiben elhunyt - és általam is személyesen ismert és nagyrabecsült - Simon András grafikus-költő hamarosan megnyíló római kiállítására a verseit olaszra fordítani. Köszönöm a megtisztelő felkérést lányának, Smohayné Simon Gyöngyvérnek! Az értő lektorálás Silvia Scatragli munkája, akinek külön köszönettel tartozom.🔔SAVE THE DATE! 📅Giovedì 12 settembre, ⏲️ore 18.00 - Accademia d’Ungheria in Roma 🔎breve commemorazione in onore del celebre grafico ungherese 🔹András Simon (1958- 2024), scomparso di recente, cui seguirà alle ⏲️ore 19.00 sul Piano Nobile del Palazzo Falconieri, il vernissage della mostra grafica a lui dedicata, intitolata "LINEArte" a cura di 🔹Gyöngyös Simon. Ingresso libero. L'esposizione resterà aperta al pubblico fino al 22 novembre 2024.
📅Szeptember 12., csütörtökön ⏲️18.00 óra - Falconieri-palota 🔎rövid megemlékezést tartunk a közelmúltban elhunyt híres magyar grafikus, 🔹Simon András (1958- 2024) tiszteletére, majd ezt követően ⏲️19.00 órakor a Palota első emeleti diszfolyosóján megnyílik a LINEArte című grafikai kiállítás. Kurátor: 🔹Simon Gyöngyös. A belépés ingyenes. A tárlat 2024. november 22-ig látogatható. ... Bővebben...Kevesebb...
Az elmúlt hétvégén 4 napon át pro-bono (önkéntes) szinkrontolmácsolást vállaltam (ezúttal – életemben előszőr – angolról olasz nyelvre) a szívemhez annyira közel álló GenFest nevű nemzetközi ifjúsági táborban Esztergomban. Itt – egy világszintű rendezvénysorozatba illeszkedve – több száz kelet-európai fiatal kereste közösen a testvériség és a béke megvalósításának útjait, túllépve kulturális-nyelvi-vallási korlátokon, előítéleteken, az országaik közötti régebbi és újabb keletű konfliktusokon. Nagyon reménykeltő volt, köszönöm, hogy a részese lehettem! ... Bővebben...Kevesebb...
A világhírű olasz író meghatározó gyerekkori könyvélménye A Pál utcai fiúk. Most először jött Magyarországra a Fesztivál Akadémia Budapest és a PesText vendégeként, és megígért...
EU-elnökség, első tolmácsolási megbízás a 27 tagállam + az uniós szervek képviselőinek jelenlétében. Lenyűgöző mindig újra szembesülni azzal, hogy mekkora kihívás ennyi ország - ennyiféle nyelv, kultúra, történelmi múlt - együttműködése, ami önmaga folytonos túlhaladását kívánja minden résztvevőtől - és mégis ez az egyetlen lehetséges út a jövőbe Európa számára. Európa vagy egységes lesz a sokféleségben, vagy nem lesz. ... Bővebben...Kevesebb...
"Én vagyok a kapitány" címmel látható a magyar mozikban a Matteo Garrone (Gomorra, Dogman) rendezésében készült, Oscar-díjra jelölt produkció, amely két szomáliai fiú történetén keresztül mutatja be, milyen viszontgaságokon keresztül jutnak el az afrikai bevándorlók - a sivatagon és a tengeren át - Európa partjaihoz. Az Urániában az Olasz Kultúrintézet támogatásával megtartott bemutatón Massimo Gaudioso forgatókönyvíró (a híres rendező összes filmjének szövegírója) azt mondta, elsősorban nem politikai kiáltványt, hanem fejlődésregényt akartak készíteni. Szerintem a film mindkettő egyszerre. Egy biztos: nem hagyja a nézőt érintetlenül, annál is inkább, mert nem profi színészek játszanak benne, hanem olyanok, akik maguk is a saját bőrükön tapasztalták azt, amit a filmkockákon megjelenítenek. www.facebook.com/IICBUDAPEST?locale=hu_HU... Bővebben...Kevesebb...
Tegnapi munka: öntészeti eljárások, öntödei gépek és berendezések témában rendezett szakmai fórumon szinkrontolmácsolás. Mivel kemény műszaki téma volt, négy teljes napot készültem a négyórás tolmácsolásra. Szakszótárak hiányában egy-egy olasz szakterminus magyar megfelelőjének felkutatása akár órákat is igénybe vehet - Wikipédia-szócikkek, szakfolyóiratok, PhD-dolgozatok, szakkönyvek sokaságát lapozom ilyenkor át, mire sikerrel járok. ... Bővebben...Kevesebb...
A Nemzeti Táncszínház szervezésében idén ismét olasz társulat szerepelt a Budapesti Táncfesztiválon: az Aterballetto tavalyi bemutatkozása után most vasárnap a Nuovo Balletto di Toscana előadásával ismerkedhetett meg a közönség, amely során a népszerű műsorvezető, Gianni Annoni moderálása mellett volt lehetőségem tolmácsolni az elbűvölő olasz művészek és a lelkes magyar érdeklődők közötti beszélgetés alatt. Hálás vagyok érte az életnek - és az eseményt szponzoráló Olasz Kultúrintézetnek -, mert különben nem biztos, hogy magamtól elmentem volna megnézni ezt a szokatlan hangulatú, modern balettelőadást, amelynek köszönhetően tágult a látásmódom, nyitottabb lettem az elsőre számomra - őszintén szólva - idegenszerű művészi nyelvezetek befogadására. ... Bővebben...Kevesebb...
Kétnapos európai üzemi tanácsi ülés egy nagy multinacionális építőipari vállalat közép-délkelet-európai területi csoportjánál. Szinkrontolmácsolás a szálloda konferenciatermében lévő kabinban, illetve konszekutív tolmácsolás a gyárban. Pénzügyi, műszaki, munkajogi témák. 5 nyelv - kitűnő kollégák, jó hangulat! ... Bővebben...Kevesebb...
Róma-Budapest címmel, pazar anyaggal nyílt a napokban olasz tematikájú kiállítás a Virág Judit Galériában. Csontváry, Aba-Novák, Gulácsy, és még sok más neves festő - valamint pár szobrász, üvegművész - művei csodálhatók meg, ráadásul ingyen. Hogy mi a közös bennük? Mindnyájan hosszabb-rövidebb időt töltöttek Itáliában, hogy az ottani tájból és mindennapi élet mozzanataiból merítsenek ihletet - ki a klasszikus mintákat, ki pedig a századelő virágzó izmusainak valamelyikét követve. Tengerpartok, naplementék, hegyek, halászok, kiskocsmák, utcai jelenetek váltakoznak egy igazán hangulatos kavalkádban. És persze nem hiányozhat a Római Magyar Akadémia sem, mint fontos vonatkoztatási pont. www.facebook.com/photo?fbid=803030295191078&set=pcb.803030901857684... Bővebben...Kevesebb...
Nincs benne a köztudatban az a meglepő tény, hogy Európában hazánkban őrzik a legtöbb középkori itáliai falfestményt - természetesen Olaszországot magát nem számolva. Ezek a művek a Szépművészeti Múzeum gyűjteményét gazdagítják, ahová vásárlás útján kerültek, elsősorban Pulszky Károly műértő gyűjtőmunkájának köszönhetően. Erről a csodálatos világról szólt az a Budapesti Olasz Kultúrintézetben lezajlott nemzetközi tudományos konferencia, amelyen az elmúlt napokban volt alkalmam szinkrontolmácsolni egy kiváló kollégám társaságában. A neves olasz és hazai kutatók szakmatechnikai részletekbe menő előadásain keresztül megismerhettük azokat a módozatokat, ahogyan ezek a falfestmények készültek (száraz, azaz "secco", vagy friss, azaz "fresco" vakolatra - innen a "freskó" elnevezés), valamint leválasztásuk különböző technikáit ("stacco a massello", "stacco" és "strappo" - attól függően, hogy a festménnyel eltávolították-e és ha igen, milyen vastagságban a mögöttes vakolatot és falazatot), illetve restaurálásuk folyamatait és mindezek buktatóit. Mindezt néhány konkrét műalkotás történetén keresztül, aminek köszönhetően bepillantást nyerhettünk a Magyar Királyság és Itália akkori államalakulatainak művészeti életébe, valamint a közöttük kialakult gazdag kapcsolatrendszerbe. iicbudapest.esteri.it/hu/gli_eventi/calendario/konyvbemutato-ildiko-feher-pulszky-karoly-italiai-...... Bővebben...Kevesebb...
Műszaki tolmács és műfordító egy személyben? Miért ne, akár egyszerre is. 🙂 Ez történt például ma, amikor egy több napos vasúti témájú műszaki tolmácsolás egyik szünetében volt időm leülni, hogy dolgozzam egy kortárs magyar költő néhány versének olaszra fordításán. A tolmácsolás tárgyát képező felsővezeték-karbantartó gép poros asztalán kiterítettem az egyébként igen absztrakt, kötetlen versformájú költeményeket, és már kezdődhetett is a sorok csiszolgatása. Körülöttem csattogtak a gépek, de engem magával ragadott a műalkotás flow-élménye. És a mínusz pár fokos hidegben még a napfény is meg-megsímogatta a fejemet. Kell ennél több? ... Bővebben...Kevesebb...
Az Olasz Kultúrintézet idén 21. alkalommal rendezte meg az Olasz Filmfesztivált november első hetében a Puskin Moziban. A vetítéseket kísérő színpadi beszélgetések során egy nagyszerű és népszerű színész, Pierfrancesco Favino ("A parancsnok" c. film főszereplője), illetve egy rendező, Laura Luchetti (a Cesare Pavese azonos című regényét vászonra vivő "Szép nyár" c. mozi megalkotója) "magyar hangja" lehettem. Mindkét film nagyon izgalmas és aktuális kérdésekre reflektál, volt hát miről beszélgetni. Egy rövid visszatekintés ezekre (és a többi eseményekre) itt látható: ... Bővebben...Kevesebb...
Megtiszteltetés volt ismét Marco Rossi számára tolmácsolni, ezúttal a róla szóló könyv bemutatóján. Legutóbb a magyar állampolgársági eskütétele alkalmából találkoztunk, a Köztársasági Elnöki rezidencián. Marco igazán különleges és példaadó ember, nem csak azért, amit a magyar focival tett és tesz, hanem azért is - sőt, számomra főleg azért -, amilyen alázattal és közösségi szellemben éli meg a szakmai és személyes életét. Ez az egyéniségéből természetesen fakadó, nagyon vonzó hozzáállás követendő példa lehet mindannyiunk - nem csak a focisták - számára. Nem beszélve arról a lenyűgöző kedvességről és szeretetről, amellyel Marco és a felesége, Mariella fordulnak egymáshoz, tanúságot téve az érett házastársi szerelemről, évtizedeken át kitartó hűségről. Tegnap ezt külön is megköszöntem mindkettejüknek. ... Bővebben...Kevesebb...
Továbbítom a meghívót a fordításomban az Új Város Kiadónál nemrégiben megjelent könyv ("Luigino Bruni: Az önfelforgatás dicsérete") bemutatójára, ami mához két hétre, november 20-án este hatkor lesz a D18 kávézóban (1066 Budapest, Dessewffy u. 18.). A könyvről beszélni fog maga a szerző (online), illetve magyar részről (élőben) Bögre Zsuzsanna szociológus, egyetemi tanár, valamint Gulyás Péter egyházi fejlesztő. A beszélgetést moderálja Paksy Eszter, a kiadó vezetője. Utána lehetőség lesz beszélgetésre: kérdések feltételére és saját élmények megosztására. A könyvhöz addig is kedvcsináló itt: ujvarosonline.hu/.../az-onfelforgatas-dicserete... Megvásárolható a bemutató után, illetve online a kiadónál: ujvaroskonyvek.hu/.../az-ember-kiteljesedese-az... Szeretettel várok minden érdeklődőt, én fogom a helyszínen az olasz-magyar szinkrontolmácsolást biztosítani. ... Bővebben...Kevesebb...
Nagy örömömre a napokban megjelent magyar fordításomban Luigino Bruni egyik nagyszerű műve, "Az önfelforgatás dicsérete". Luiginóval - aki ma már több humán szakterület elismert kutatója és oktatója - 30 éve főiskolai évfolyamtársak voltunk Olaszországban, szombatonként együtt rúgtuk a focilabdát a kies toszkán dombok között, és azóta is tartjuk a kapcsolatot. Mindenkinek szívből ajánlom ezt a lényegre törő, olvasmányos könyvecskéjét, aki már megtapasztalta - bármilyen vallási, politikai vagy civil szervezetben – a magasztos ideálok riasztó ideológiává satnyulását, a vonzó karizmák rideg intézményekké merevedését. A könyv fordítása alkalmat adott arra, hogy alaposan átszűrjem magamban és megpróbáljam az élethelyzeteimre alkalmazni ezeket a felkavaró, ugyanakkor megvilágosító gondolatokat. További információk és megrendelési lehetőség az Új Város Kiadó honlapján: ... Bővebben...Kevesebb...
A közgazdász végzettségű szerző, maga is egy lelkiségi mozgalom Istennek szentelt tagja, ebben a könyvében azon gondolkodik, hogyan érhető el, hogy egy-egy ...
A tavaly nyári szárazság után mellbevágó volt megnézni ősszel a XX. Olasz Filmfesztivál keretében Paolo Virzì "Szárazság" c. filmjének bemutatóját Sara Serraiocco színésznő szereplésével, aki velünk volt a "Hangyák ura" c., ugyancsak égető társadalmi problémákat feszegető film bemutatóján is, amelyben szintén szerepel. Mindkét alkalommal abban a megtiszteltetésben volt részem, hogy a művésznőnek tolmácsolhattam a Puskin Art Moziban. ... Bővebben...Kevesebb...
A Confindustria 150.000 vállalatot tömörítő tekintélyes olasz ipartestület, amelynek újonnan alakult magyarországi fiókszervezete Debrecenben tartotta bemutatkozó konferenciáját, számos olasz és magyar intézmény és vállalkozás részvételével. Én a fülhallgatók "túlsó végén", a kabinban szinkrontolmácsolva követtem végig az érdekes előadásokat. ... Bővebben...Kevesebb...
Június 2. az Olasz Köztársaság ünnepe. Az ebből az alkalomból az Olasz Kultúrintézet dísztermében (az egykori képviselőházi ülésteremben) rendezett ünnepélyes fogadásra meghívást kaptam Manuel Jacoangeli olasz nagykövettől és kedves feleségétől, akik házigazdaként fogadták az összesereglett vendégeket. ... Bővebben...Kevesebb...
"A tolmácsolásért nagy köszönet Frivaldszky Márknak!". Valamiért csak tegnap jött szembe ez a kedves köszönet egy interjú alján egy tolmácsolási feladatért, amelyet még a tavalyi Nemzetközi Könyvfesztivál alkalmával teljesítettem Ruff Orsolya újságírónő oldalán az Olasz Kultúrintézet patinás könyvtárában. Jó szívvel ajánlom elolvasni ezt a lebilincselő beszélgetést, miként az interjúalany, Donatella di Pietrantonio - civilben fogorvosként dolgozó - olasz írónő magyarra fordított műveit is: "A visszaadott lány"-t (amiből film is készült), illetve a folytatását, a "Halásznegyed"-et (Park Kiadó, fordító: Todero Anna). konyvesmagazin.hu/nagy/donatella_di_pietrantonio_olasz_csalad_testver_titok_iras.html?fbclid=IwAR...... Bővebben...Kevesebb...
Halásznegyed című regényében folytatja Az elveszett lány testvérpárjának történetét Donatella Di Pietrantonio. Az olasz íróval a kimondott szó súlyáról, az illúziómentes gyerekkorr...
Hogy mi a 'patafizika (igen, ezzel az aposztróffal az elején) és kik a patafizikusok? Én sem tudtam, amíg felkérést nem kaptam a Műcsarnokban a napokban ebben a témában megnyílt különleges kiállítás megnyitójának tolmácsolására, részben konszekutív, részben szinkrontolmácsolással. Előtte napokon át tájékozódtam, hogy tudjam, miről is van szó, de megérte: egy eddig teljesen ismeretlen világ nyílt meg előttem. ... Bővebben...Kevesebb...
Újabb izgalmas feladat: konszekutív tolmácsolás a Magyarországi Olasz Kereskedelmi Kamara által neves szakemberek részvételével szervezett, a közbeszerzési pályázatokról szóló webinárium alkalmával. Érdekes és aktuális téma, sajátos ágazati szakszókinccsel. ... Bővebben...Kevesebb...
www.origo.hu/888/20230502-ferenc-papa-szinkrontolmacs-olasz-nyelv.html Abban a megtiszteltetésben volt részem, hogy pénteken délelőtt a Karmelita Kolostorban először Novák Katalin köztársasági elnök, majd Ferenc pápa beszédét tolmácsolhattam a helyszínen lévőknek, utána pedig a hátralévő két és fél napban a HírTv stúdiójában Ferenc pápa "magyar hangja" lehettem. Életre szóló élmény volt, szakmailag és spirituális értelemben egyaránt. ... Bővebben...Kevesebb...
Hiteles fordításra van szüksége magyarról olaszra, vagy olaszról magyarra? Rövid határidővel, kedvező áron vállalom anyakönyvi kivonatok, személyi okmányok, erkölcsi bizonyítványok, szerződések, meghatalmazások, iskolai bizonyítványok, adóbevallások, bírósági ítéletek, hatósági határozatok és bármilyen egyéb hivatalos vagy magánirat fordítását olaszról magyarra, vagy magyarról olaszra. Az általam készített és záradékolt (aláírással-bélyegzővel ellátott) fordításokra a budapesti Olasz Nagykövetség Konzulátusán nyitvatartási időben felülhitelesítést lehet kérni, így hivatalosnak minősülnek és elfogadottak egész Olaszországban, bármilyen hivatalos eljárásban. Igény szerint átvállalom ezt a konzulátusi felülhitelesítési ügyintézést is, hogy Önnek ne kelljen ezzel az idejét töltenie. Küldje el a fordítandó iratot az info@olaszfordito.hu címre, és 1 nap alatt ajánlatot adok rá, megjelölve a vállalási határidőt, amely általában 1-2 nap szokott lenni. www.olaszfordito.hu (30) 297 6728 info@olaszfordito.hu ... Bővebben...Kevesebb...
A polgári védelem (a magyar hivatali nyelvezetben: "katasztrófavédelem") többnyire csak a természeti csapások idején kerül a híradásokba és így látóterünkbe, pedig a munkájának javát csendben, a háttérben, a "bédeidőkben" végzi, folyamatosan készülve a váratlan eseményekre, fejlesztve személyi állományát és eszköztárát. Ebben fontos szerepe van a tapasztalatok megosztásnak, amire az elmúlt napokban is alkalom adódott az illetékes olasz és magyar szervezetek tagjai között. Szerdán tartalmas és élénk kétoldalú tárgyalás zajlott az olasz és magyar felső vezetőség között, majd a nagyköveti rezidencián tartott esti fogadást követően tegnap szakmai konferencia keretében gazdagították egymást a szakemberek az ismeretek megosztásával. A másfél napos konszekutív és szinkrontolmácsolás közben én is sokat tanultam, legfőképpen pedig megerősödött bennem a hála azok iránt, akik e veszélyes hivatást űzve őrködnek mindennapi biztonságunk felett. (photos by Dipartimento della Protezione Civile) ... Bővebben...Kevesebb...
1 CommentComment on Facebook
Úristen de büszke vagyok rád!!!
A "design" (formatervezés) kifejezés hallatán legtöbbször a luxus kategóriájába tarozó, minőségi alapanyagokból és különleges eljárásokkal, többnyire egyedileg készített, és ezért drága tárgyak jutnak eszünkbe. Nos, nem szükséges, hogy ez mindig így legyen, amint az olasz felmenőkkel rendelkező brazil Campana fivérek esete is mutatja, akiknek lenyűgöző történetével az idei "Olasz Design Nap" alkamával ismerkedhettünk meg az Olasz Kultúrintézetben rendezett szakmai napon, ahol az Olasz Nagykövetség megbízásából végezhettem szinkrontolmácsolást - pont ma egy hónapja. ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Az idei Olasz Filmfesztiválon is különleges filmek különleges alkotóival volt szerencsém találkozni: Carlotta Gamba színésznővel (Glória!) és Gianfilippo Pedote rendezővel (Pán - A belső sziget). Közös volt bennük a szerénység, és a közreműködésükkel készült filmek társadalmilag elkötelezett jellege. Mindkét mozit - és persze a többit is - szívből ajánlom, mert elgondolkodtatóak, megfontolásra és beszélgetésre késztetnek. ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Az Európai Unió soros elnökeként hazánk számos konferenciát rendez, de ezek között csak viszonylag kevés olyan van, amelyen az összes hivatalos nyelvre történik szinkrontolmácsolás. Ilyen kivételes alkalom volt a tegnapi és mai napon zajló COSAC (az uniós tagállamok parlamentjeiben működő, európai ügyekkel foglalkozó szakbizottságok szervezetének) plenáris ülése. Az ülésen dolgozó tolmácssereg (24 nyelv * 2 tolmács/nyelv = 48 fő) alig fért el a Parlament Felsőházi Üléstermének elnöki emelvényén a levezető elnök és munkatársa körül. (fotó: Döme László Balázs) ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Az elmúlt hétvége munkával telt, mégpedig a gasztronómia és a borok jegyében a III. Balaton Wine & Gourmet Fesztiválon Veszprémben, ahol idén Olaszország volt a díszvendég, amely az Olasz Nagykövetség kereskedelem-fejlesztési irodája, az ICE (ITA) szervezésében igen sokrétű és színvonalas módon képviseltette magát.
Az ICE munkatársai hatalmas munkát végeztek az előkészítésben és a helyszínen is, amibe nagy örömömre én is be tudtam kapcsolódni a nagyszínpadon és a Jezsuita Templomban.
A mikrofon mögött állva ugyan csak passzív szemlélője voltam a sok finomságnak (már csak ilyen a tolmácsok sorsa), de a lelkes résztvevők serege, a szép utónyári idő, a kellemes természeti környezet, a sok érdekes program és a vidám hangulat nekem is bearanyozta ezt a három napomat. ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Izgalmas szellemi kihívás és felemelő lelki élmény volt a nemrégiben elhunyt - és általam is személyesen ismert és nagyrabecsült - Simon András grafikus-költő hamarosan megnyíló római kiállítására a verseit olaszra fordítani. Köszönöm a megtisztelő felkérést lányának, Smohayné Simon Gyöngyvérnek! Az értő lektorálás Silvia Scatragli munkája, akinek külön köszönettel tartozom.🔔SAVE THE DATE!
📅Giovedì 12 settembre, ⏲️ore 18.00 - Accademia d’Ungheria in Roma
🔎breve commemorazione in onore del celebre grafico ungherese 🔹András Simon (1958- 2024), scomparso di recente, cui seguirà alle ⏲️ore 19.00 sul Piano Nobile del Palazzo Falconieri, il vernissage della mostra grafica a lui dedicata, intitolata "LINEArte" a cura di 🔹Gyöngyös Simon. Ingresso libero. L'esposizione resterà aperta al pubblico fino al 22 novembre 2024.
📅Szeptember 12., csütörtökön ⏲️18.00 óra - Falconieri-palota
🔎rövid megemlékezést tartunk a közelmúltban elhunyt híres magyar grafikus, 🔹Simon András (1958- 2024) tiszteletére, majd ezt követően ⏲️19.00 órakor a Palota első emeleti diszfolyosóján megnyílik a LINEArte című grafikai kiállítás. Kurátor: 🔹Simon Gyöngyös. A belépés ingyenes. A tárlat 2024. november 22-ig látogatható. ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Az elmúlt hétvégén 4 napon át pro-bono (önkéntes) szinkrontolmácsolást vállaltam (ezúttal – életemben előszőr – angolról olasz nyelvre) a szívemhez annyira közel álló GenFest nevű nemzetközi ifjúsági táborban Esztergomban. Itt – egy világszintű rendezvénysorozatba illeszkedve – több száz kelet-európai fiatal kereste közösen a testvériség és a béke megvalósításának útjait, túllépve kulturális-nyelvi-vallási korlátokon, előítéleteken, az országaik közötti régebbi és újabb keletű konfliktusokon.
Nagyon reménykeltő volt, köszönöm, hogy a részese lehettem! ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Nagy élmény volt ma Alessandro Baricco és Czakó Zsófia színpadi beszélgetését szinkrontolmácsolni a Zeneakadémián.
... Bővebben...Kevesebb...
Baricco: én voltam Nemecsek
kultura.hu
A világhírű olasz író meghatározó gyerekkori könyvélménye A Pál utcai fiúk. Most először jött Magyarországra a Fesztivál Akadémia Budapest és a PesText vendégeként, és megígért...1 CommentComment on Facebook
Rendkívül színvonalas, élvezhető volt az eredmény, köszönjük!
EU-elnökség, első tolmácsolási megbízás a 27 tagállam + az uniós szervek képviselőinek jelenlétében.
Lenyűgöző mindig újra szembesülni azzal, hogy mekkora kihívás ennyi ország - ennyiféle nyelv, kultúra, történelmi múlt - együttműködése, ami önmaga folytonos túlhaladását kívánja minden résztvevőtől - és mégis ez az egyetlen lehetséges út a jövőbe Európa számára.
Európa vagy egységes lesz a sokféleségben, vagy nem lesz. ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
"Én vagyok a kapitány" címmel látható a magyar mozikban a Matteo Garrone (Gomorra, Dogman) rendezésében készült, Oscar-díjra jelölt produkció, amely két szomáliai fiú történetén keresztül mutatja be, milyen viszontgaságokon keresztül jutnak el az afrikai bevándorlók - a sivatagon és a tengeren át - Európa partjaihoz.
Az Urániában az Olasz Kultúrintézet támogatásával megtartott bemutatón Massimo Gaudioso forgatókönyvíró (a híres rendező összes filmjének szövegírója) azt mondta, elsősorban nem politikai kiáltványt, hanem fejlődésregényt akartak készíteni. Szerintem a film mindkettő egyszerre. Egy biztos: nem hagyja a nézőt érintetlenül, annál is inkább, mert nem profi színészek játszanak benne, hanem olyanok, akik maguk is a saját bőrükön tapasztalták azt, amit a filmkockákon megjelenítenek.
www.facebook.com/IICBUDAPEST?locale=hu_HU ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Mai Marco: mindig meglep, mennyire mélyérzésű. ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Tegnapi munka: öntészeti eljárások, öntödei gépek és berendezések témában rendezett szakmai fórumon szinkrontolmácsolás.
Mivel kemény műszaki téma volt, négy teljes napot készültem a négyórás tolmácsolásra.
Szakszótárak hiányában egy-egy olasz szakterminus magyar megfelelőjének felkutatása akár órákat is igénybe vehet - Wikipédia-szócikkek, szakfolyóiratok, PhD-dolgozatok, szakkönyvek sokaságát lapozom ilyenkor át, mire sikerrel járok. ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
A Nemzeti Táncszínház szervezésében idén ismét olasz társulat szerepelt a Budapesti Táncfesztiválon: az Aterballetto tavalyi bemutatkozása után most vasárnap a Nuovo Balletto di Toscana előadásával ismerkedhetett meg a közönség, amely során a népszerű műsorvezető, Gianni Annoni moderálása mellett volt lehetőségem tolmácsolni az elbűvölő olasz művészek és a lelkes magyar érdeklődők közötti beszélgetés alatt.
Hálás vagyok érte az életnek - és az eseményt szponzoráló Olasz Kultúrintézetnek -, mert különben nem biztos, hogy magamtól elmentem volna megnézni ezt a szokatlan hangulatú, modern balettelőadást, amelynek köszönhetően tágult a látásmódom, nyitottabb lettem az elsőre számomra - őszintén szólva - idegenszerű művészi nyelvezetek befogadására. ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Kétnapos európai üzemi tanácsi ülés egy nagy multinacionális építőipari vállalat közép-délkelet-európai területi csoportjánál. Szinkrontolmácsolás a szálloda konferenciatermében lévő kabinban, illetve konszekutív tolmácsolás a gyárban. Pénzügyi, műszaki, munkajogi témák. 5 nyelv - kitűnő kollégák, jó hangulat! ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Róma-Budapest címmel, pazar anyaggal nyílt a napokban olasz tematikájú kiállítás a Virág Judit Galériában.
Csontváry, Aba-Novák, Gulácsy, és még sok más neves festő - valamint pár szobrász, üvegművész - művei csodálhatók meg, ráadásul ingyen.
Hogy mi a közös bennük? Mindnyájan hosszabb-rövidebb időt töltöttek Itáliában, hogy az ottani tájból és mindennapi élet mozzanataiból merítsenek ihletet - ki a klasszikus mintákat, ki pedig a századelő virágzó izmusainak valamelyikét követve.
Tengerpartok, naplementék, hegyek, halászok, kiskocsmák, utcai jelenetek váltakoznak egy igazán hangulatos kavalkádban.
És persze nem hiányozhat a Római Magyar Akadémia sem, mint fontos vonatkoztatási pont.
www.facebook.com/photo?fbid=803030295191078&set=pcb.803030901857684 ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Nincs benne a köztudatban az a meglepő tény, hogy Európában hazánkban őrzik a legtöbb középkori itáliai falfestményt - természetesen Olaszországot magát nem számolva.
Ezek a művek a Szépművészeti Múzeum gyűjteményét gazdagítják, ahová vásárlás útján kerültek, elsősorban Pulszky Károly műértő gyűjtőmunkájának köszönhetően.
Erről a csodálatos világról szólt az a Budapesti Olasz Kultúrintézetben lezajlott nemzetközi tudományos konferencia, amelyen az elmúlt napokban volt alkalmam szinkrontolmácsolni egy kiváló kollégám társaságában.
A neves olasz és hazai kutatók szakmatechnikai részletekbe menő előadásain keresztül megismerhettük azokat a módozatokat, ahogyan ezek a falfestmények készültek (száraz, azaz "secco", vagy friss, azaz "fresco" vakolatra - innen a "freskó" elnevezés), valamint leválasztásuk különböző technikáit ("stacco a massello", "stacco" és "strappo" - attól függően, hogy a festménnyel eltávolították-e és ha igen, milyen vastagságban a mögöttes vakolatot és falazatot), illetve restaurálásuk folyamatait és mindezek buktatóit.
Mindezt néhány konkrét műalkotás történetén keresztül, aminek köszönhetően bepillantást nyerhettünk a Magyar Királyság és Itália akkori államalakulatainak művészeti életébe, valamint a közöttük kialakult gazdag kapcsolatrendszerbe.
iicbudapest.esteri.it/hu/gli_eventi/calendario/konyvbemutato-ildiko-feher-pulszky-karoly-italiai-... ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Műszaki tolmács és műfordító egy személyben?
Miért ne, akár egyszerre is. 🙂
Ez történt például ma, amikor egy több napos vasúti témájú műszaki tolmácsolás egyik szünetében volt időm leülni, hogy dolgozzam egy kortárs magyar költő néhány versének olaszra fordításán.
A tolmácsolás tárgyát képező felsővezeték-karbantartó gép poros asztalán kiterítettem az egyébként igen absztrakt, kötetlen versformájú költeményeket, és már kezdődhetett is a sorok csiszolgatása.
Körülöttem csattogtak a gépek, de engem magával ragadott a műalkotás flow-élménye.
És a mínusz pár fokos hidegben még a napfény is meg-megsímogatta a fejemet.
Kell ennél több? ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Az Olasz Kultúrintézet idén 21. alkalommal rendezte meg az Olasz Filmfesztivált november első hetében a Puskin Moziban.
A vetítéseket kísérő színpadi beszélgetések során egy nagyszerű és népszerű színész, Pierfrancesco Favino ("A parancsnok" c. film főszereplője), illetve egy rendező, Laura Luchetti (a Cesare Pavese azonos című regényét vászonra vivő "Szép nyár" c. mozi megalkotója) "magyar hangja" lehettem.
Mindkét film nagyon izgalmas és aktuális kérdésekre reflektál, volt hát miről beszélgetni.
Egy rövid visszatekintés ezekre (és a többi eseményekre) itt látható: ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Megtiszteltetés volt ismét Marco Rossi számára tolmácsolni, ezúttal a róla szóló könyv bemutatóján. Legutóbb a magyar állampolgársági eskütétele alkalmából találkoztunk, a Köztársasági Elnöki rezidencián.
Marco igazán különleges és példaadó ember, nem csak azért, amit a magyar focival tett és tesz, hanem azért is - sőt, számomra főleg azért -, amilyen alázattal és közösségi szellemben éli meg a szakmai és személyes életét.
Ez az egyéniségéből természetesen fakadó, nagyon vonzó hozzáállás követendő példa lehet mindannyiunk - nem csak a focisták - számára.
Nem beszélve arról a lenyűgöző kedvességről és szeretetről, amellyel Marco és a felesége, Mariella fordulnak egymáshoz, tanúságot téve az érett házastársi szerelemről, évtizedeken át kitartó hűségről. Tegnap ezt külön is megköszöntem mindkettejüknek. ... Bővebben...Kevesebb...
2 CommentComment on Facebook
Marco és Marco 🙂
Továbbítom a meghívót a fordításomban az Új Város Kiadónál nemrégiben megjelent könyv ("Luigino Bruni: Az önfelforgatás dicsérete") bemutatójára, ami mához két hétre, november 20-án este hatkor lesz a D18 kávézóban (1066 Budapest, Dessewffy u. 18.).
A könyvről beszélni fog maga a szerző (online), illetve magyar részről (élőben) Bögre Zsuzsanna szociológus, egyetemi tanár, valamint Gulyás Péter egyházi fejlesztő. A beszélgetést moderálja Paksy Eszter, a kiadó vezetője.
Utána lehetőség lesz beszélgetésre: kérdések feltételére és saját élmények megosztására.
A könyvhöz addig is kedvcsináló itt:
ujvarosonline.hu/.../az-onfelforgatas-dicserete...
Megvásárolható a bemutató után, illetve online a kiadónál:
ujvaroskonyvek.hu/.../az-ember-kiteljesedese-az...
Szeretettel várok minden érdeklődőt, én fogom a helyszínen az olasz-magyar szinkrontolmácsolást biztosítani. ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Nagy örömömre a napokban megjelent magyar fordításomban Luigino Bruni egyik nagyszerű műve, "Az önfelforgatás dicsérete".
Luiginóval - aki ma már több humán szakterület elismert kutatója és oktatója - 30 éve főiskolai évfolyamtársak voltunk Olaszországban, szombatonként együtt rúgtuk a focilabdát a kies toszkán dombok között, és azóta is tartjuk a kapcsolatot.
Mindenkinek szívből ajánlom ezt a lényegre törő, olvasmányos könyvecskéjét, aki már megtapasztalta - bármilyen vallási, politikai vagy civil szervezetben – a magasztos ideálok riasztó ideológiává satnyulását, a vonzó karizmák rideg intézményekké merevedését.
A könyv fordítása alkalmat adott arra, hogy alaposan átszűrjem magamban és megpróbáljam az élethelyzeteimre alkalmazni ezeket a felkavaró, ugyanakkor megvilágosító gondolatokat.
További információk és megrendelési lehetőség az Új Város Kiadó honlapján: ... Bővebben...Kevesebb...
Az önfelforgatás dicsérete - Az ember kiteljesedése az ideálokból fakadó szervezetekben · Luigino Bruni | könyvek | Új Város Könyvek
ujvaroskonyvek.hu
A közgazdász végzettségű szerző, maga is egy lelkiségi mozgalom Istennek szentelt tagja, ebben a könyvében azon gondolkodik, hogyan érhető el, hogy egy-egy ...0 CommentsComment on Facebook
A tavaly nyári szárazság után mellbevágó volt megnézni ősszel a XX. Olasz Filmfesztivál keretében Paolo Virzì "Szárazság" c. filmjének bemutatóját Sara Serraiocco színésznő szereplésével, aki velünk volt a "Hangyák ura" c., ugyancsak égető társadalmi problémákat feszegető film bemutatóján is, amelyben szintén szerepel. Mindkét alkalommal abban a megtiszteltetésben volt részem, hogy a művésznőnek tolmácsolhattam a Puskin Art Moziban. ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
A Confindustria 150.000 vállalatot tömörítő tekintélyes olasz ipartestület, amelynek újonnan alakult magyarországi fiókszervezete Debrecenben tartotta bemutatkozó konferenciáját, számos olasz és magyar intézmény és vállalkozás részvételével. Én a fülhallgatók "túlsó végén", a kabinban szinkrontolmácsolva követtem végig az érdekes előadásokat. ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Június 2. az Olasz Köztársaság ünnepe. Az ebből az alkalomból az Olasz Kultúrintézet dísztermében (az egykori képviselőházi ülésteremben) rendezett ünnepélyes fogadásra meghívást kaptam Manuel Jacoangeli olasz nagykövettől és kedves feleségétől, akik házigazdaként fogadták az összesereglett vendégeket. ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
"A tolmácsolásért nagy köszönet Frivaldszky Márknak!".
Valamiért csak tegnap jött szembe ez a kedves köszönet egy interjú alján egy tolmácsolási feladatért, amelyet még a tavalyi Nemzetközi Könyvfesztivál alkalmával teljesítettem Ruff Orsolya újságírónő oldalán az Olasz Kultúrintézet patinás könyvtárában.
Jó szívvel ajánlom elolvasni ezt a lebilincselő beszélgetést, miként az interjúalany, Donatella di Pietrantonio - civilben fogorvosként dolgozó - olasz írónő magyarra fordított műveit is: "A visszaadott lány"-t (amiből film is készült), illetve a folytatását, a "Halásznegyed"-et (Park Kiadó, fordító: Todero Anna).
konyvesmagazin.hu/nagy/donatella_di_pietrantonio_olasz_csalad_testver_titok_iras.html?fbclid=IwAR... ... Bővebben...Kevesebb...
Donatella Di Pietrantonio: Meg akartam érteni a szeretethiány következményeit - Könyves magazin
konyvesmagazin.hu
Halásznegyed című regényében folytatja Az elveszett lány testvérpárjának történetét Donatella Di Pietrantonio. Az olasz íróval a kimondott szó súlyáról, az illúziómentes gyerekkorr...0 CommentsComment on Facebook
Hogy mi a 'patafizika (igen, ezzel az aposztróffal az elején) és kik a patafizikusok? Én sem tudtam, amíg felkérést nem kaptam a Műcsarnokban a napokban ebben a témában megnyílt különleges kiállítás megnyitójának tolmácsolására, részben konszekutív, részben szinkrontolmácsolással. Előtte napokon át tájékozódtam, hogy tudjam, miről is van szó, de megérte: egy eddig teljesen ismeretlen világ nyílt meg előttem. ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Újabb izgalmas feladat: konszekutív tolmácsolás a Magyarországi Olasz Kereskedelmi Kamara által neves szakemberek részvételével szervezett, a közbeszerzési pályázatokról szóló webinárium alkalmával. Érdekes és aktuális téma, sajátos ágazati szakszókinccsel. ... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
www.origo.hu/888/20230502-ferenc-papa-szinkrontolmacs-olasz-nyelv.html
Abban a megtiszteltetésben volt részem, hogy pénteken délelőtt a Karmelita Kolostorban először Novák Katalin köztársasági elnök, majd Ferenc pápa beszédét tolmácsolhattam a helyszínen lévőknek, utána pedig a hátralévő két és fél napban a HírTv stúdiójában Ferenc pápa "magyar hangja" lehettem. Életre szóló élmény volt, szakmailag és spirituális értelemben egyaránt. ... Bővebben...Kevesebb...
A rutinos tolmács is lámpalázas volt Ferenc pápa szavainak fordításakor
www.origo.hu
Szakmai pályafutása talán legnagyobb és legmegtisztelőbb feladatátról mesélt a 888-nak Frivaldszky Márk szinkrontolmács.1 CommentComment on Facebook
Gratulálok a szép és megtisztelő feladathoz!
Hiteles fordításra van szüksége magyarról olaszra, vagy olaszról magyarra?
Rövid határidővel, kedvező áron vállalom anyakönyvi kivonatok, személyi okmányok, erkölcsi bizonyítványok, szerződések, meghatalmazások, iskolai bizonyítványok, adóbevallások, bírósági ítéletek, hatósági határozatok és bármilyen egyéb hivatalos vagy magánirat fordítását olaszról magyarra, vagy magyarról olaszra.
Az általam készített és záradékolt (aláírással-bélyegzővel ellátott) fordításokra a budapesti Olasz Nagykövetség Konzulátusán nyitvatartási időben felülhitelesítést lehet kérni, így hivatalosnak minősülnek és elfogadottak egész Olaszországban, bármilyen hivatalos eljárásban.
Igény szerint átvállalom ezt a konzulátusi felülhitelesítési ügyintézést is, hogy Önnek ne kelljen ezzel az idejét töltenie.
Küldje el a fordítandó iratot az info@olaszfordito.hu címre, és 1 nap alatt ajánlatot adok rá, megjelölve a vállalási határidőt, amely általában 1-2 nap szokott lenni.
www.olaszfordito.hu
(30) 297 6728
info@olaszfordito.hu ... Bővebben...Kevesebb...
1 CommentComment on Facebook
Egyszer egy olasz ügyfele kint, Olaszországban egy nehéz nap után megkérdezte: Hol tanult meg ilyen jól magyarul?
... Bővebben...Kevesebb...
0 CommentsComment on Facebook
Nincs további bejegyzés