HÍREK

cikkek, érdekességek, írások

 

 

Comments Box SVG iconsUsed for the like, share, comment, and reaction icons

A polgári védelem (a magyar hivatali nyelvezetben: "katasztrófavédelem") többnyire csak a természeti csapások idején kerül a híradásokba és így látóterünkbe, pedig a munkájának javát csendben, a háttérben, a "bédeidőkben" végzi, folyamatosan készülve a váratlan eseményekre, fejlesztve személyi állományát és eszköztárát. Ebben fontos szerepe van a tapasztalatok megosztásnak, amire az elmúlt napokban is alkalom adódott az illetékes olasz és magyar szervezetek tagjai között. Szerdán tartalmas és élénk kétoldalú tárgyalás zajlott az olasz és magyar felső vezetőség között, majd a nagyköveti rezidencián tartott esti fogadást követően tegnap szakmai konferencia keretében gazdagították egymást a szakemberek az ismeretek megosztásával. A másfél napos konszekutív és szinkrontolmácsolás közben én is sokat tanultam, legfőképpen pedig megerősödött bennem a hála azok iránt, akik e veszélyes hivatást űzve őrködnek mindennapi biztonságunk felett. (photos by Dipartimento della Protezione Civile) ... Bővebben...Kevesebb...

A polgári védelem (a magyar hivatali nyelvezetben: katasztrófavédelem) többnyire csak a természeti csapások idején kerül a híradásokba és így látóterünkbe, pedig a munkájának javát csendben, a háttérben, a bédeidőkben végzi, folyamatosan készülve a váratlan eseményekre, fejlesztve személyi állományát és eszköztárát. Ebben fontos szerepe van a tapasztalatok megosztásnak, amire az elmúlt napokban is alkalom adódott az illetékes olasz és magyar szervezetek tagjai között. Szerdán tartalmas és élénk kétoldalú tárgyalás zajlott az olasz és magyar felső vezetőség között, majd a nagyköveti rezidencián tartott esti fogadást követően tegnap szakmai konferencia keretében gazdagították egymást a szakemberek az ismeretek megosztásával. A másfél napos konszekutív és szinkrontolmácsolás közben én is sokat tanultam, legfőképpen pedig megerősödött bennem a hála azok iránt, akik e veszélyes hivatást űzve őrködnek mindennapi biztonságunk felett. (photos by Dipartimento della Protezione Civile)Image attachmentImage attachment

1 CommentComment on Facebook

Úristen de büszke vagyok rád!!!

A "design" (formatervezés) kifejezés hallatán legtöbbször a luxus kategóriájába tarozó, minőségi alapanyagokból és különleges eljárásokkal, többnyire egyedileg készített, és ezért drága tárgyak jutnak eszünkbe. Nos, nem szükséges, hogy ez mindig így legyen, amint az olasz felmenőkkel rendelkező brazil Campana fivérek esete is mutatja, akiknek lenyűgöző történetével az idei "Olasz Design Nap" alkamával ismerkedhettünk meg az Olasz Kultúrintézetben rendezett szakmai napon, ahol az Olasz Nagykövetség megbízásából végezhettem szinkrontolmácsolást - pont ma egy hónapja. ... Bővebben...Kevesebb...

A design (formatervezés) kifejezés hallatán legtöbbször a luxus kategóriájába tarozó, minőségi alapanyagokból és különleges eljárásokkal, többnyire egyedileg készített, és ezért drága tárgyak jutnak eszünkbe. Nos, nem szükséges, hogy ez mindig így legyen, amint az olasz felmenőkkel rendelkező brazil Campana fivérek esete is mutatja, akiknek lenyűgöző történetével az idei Olasz Design Nap alkamával ismerkedhettünk meg az Olasz Kultúrintézetben rendezett szakmai napon, ahol az Olasz Nagykövetség megbízásából végezhettem szinkrontolmácsolást - pont ma egy hónapja.Image attachmentImage attachment+3Image attachment

Az idei Olasz Filmfesztiválon is különleges filmek különleges alkotóival volt szerencsém találkozni: Carlotta Gamba színésznővel (Glória!) és Gianfilippo Pedote rendezővel (Pán - A belső sziget). Közös volt bennük a szerénység, és a közreműködésükkel készült filmek társadalmilag elkötelezett jellege. Mindkét mozit - és persze a többit is - szívből ajánlom, mert elgondolkodtatóak, megfontolásra és beszélgetésre késztetnek. ... Bővebben...Kevesebb...

Az idei Olasz Filmfesztiválon is különleges filmek különleges alkotóival volt szerencsém találkozni: Carlotta Gamba színésznővel (Glória!) és Gianfilippo Pedote rendezővel (Pán - A belső sziget). Közös volt bennük a szerénység, és a közreműködésükkel készült filmek társadalmilag elkötelezett jellege. Mindkét mozit - és persze a többit is - szívből ajánlom, mert elgondolkodtatóak, megfontolásra és beszélgetésre késztetnek.Image attachmentImage attachment+Image attachment

Az Európai Unió soros elnökeként hazánk számos konferenciát rendez, de ezek között csak viszonylag kevés olyan van, amelyen az összes hivatalos nyelvre történik szinkrontolmácsolás. Ilyen kivételes alkalom volt a tegnapi és mai napon zajló COSAC (az uniós tagállamok parlamentjeiben működő, európai ügyekkel foglalkozó szakbizottságok szervezetének) plenáris ülése. Az ülésen dolgozó tolmácssereg (24 nyelv * 2 tolmács/nyelv = 48 fő) alig fért el a Parlament Felsőházi Üléstermének elnöki emelvényén a levezető elnök és munkatársa körül. (fotó: Döme László Balázs) ... Bővebben...Kevesebb...

Az Európai Unió soros elnökeként hazánk számos konferenciát rendez, de ezek között csak viszonylag kevés olyan van, amelyen az összes hivatalos nyelvre történik szinkrontolmácsolás. Ilyen kivételes alkalom volt a tegnapi és mai napon zajló COSAC (az uniós tagállamok parlamentjeiben működő, európai ügyekkel foglalkozó szakbizottságok szervezetének) plenáris ülése. Az ülésen dolgozó tolmácssereg (24 nyelv * 2 tolmács/nyelv = 48 fő) alig fért el a Parlament Felsőházi Üléstermének elnöki emelvényén a levezető elnök és munkatársa körül. (fotó: Döme László Balázs)

Az elmúlt hétvége munkával telt, mégpedig a gasztronómia és a borok jegyében a III. Balaton Wine & Gourmet Fesztiválon Veszprémben, ahol idén Olaszország volt a díszvendég, amely az Olasz Nagykövetség kereskedelem-fejlesztési irodája, az ICE (ITA) szervezésében igen sokrétű és színvonalas módon képviseltette magát.
Az ICE munkatársai hatalmas munkát végeztek az előkészítésben és a helyszínen is, amibe nagy örömömre én is be tudtam kapcsolódni a nagyszínpadon és a Jezsuita Templomban.
A mikrofon mögött állva ugyan csak passzív szemlélője voltam a sok finomságnak (már csak ilyen a tolmácsok sorsa), de a lelkes résztvevők serege, a szép utónyári idő, a kellemes természeti környezet, a sok érdekes program és a vidám hangulat nekem is bearanyozta ezt a három napomat.
... Bővebben...Kevesebb...

Az elmúlt hétvége munkával telt, mégpedig a gasztronómia és a borok jegyében a III. Balaton Wine & Gourmet Fesztiválon Veszprémben, ahol idén Olaszország volt a díszvendég, amely az Olasz Nagykövetség kereskedelem-fejlesztési irodája, az ICE (ITA) szervezésében igen sokrétű és színvonalas módon képviseltette magát. 
Az ICE munkatársai hatalmas munkát végeztek az előkészítésben és a helyszínen is, amibe nagy örömömre én is be tudtam kapcsolódni a nagyszínpadon és a Jezsuita Templomban.
A mikrofon mögött állva ugyan csak passzív szemlélője voltam a sok finomságnak (már csak ilyen a tolmácsok sorsa), de a lelkes résztvevők serege, a szép utónyári idő, a kellemes természeti környezet, a sok érdekes program és a vidám hangulat nekem is bearanyozta ezt a három napomat.Image attachmentImage attachment+Image attachment

Izgalmas szellemi kihívás és felemelő lelki élmény volt a nemrégiben elhunyt - és általam is személyesen ismert és nagyrabecsült - Simon András grafikus-költő hamarosan megnyíló római kiállítására a verseit olaszra fordítani. Köszönöm a megtisztelő felkérést lányának, Smohayné Simon Gyöngyvérnek! Az értő lektorálás Silvia Scatragli munkája, akinek külön köszönettel tartozom.🔔SAVE THE DATE!
📅Giovedì 12 settembre, ⏲️ore 18.00 - Accademia d’Ungheria in Roma
🔎breve commemorazione in onore del celebre grafico ungherese 🔹András Simon (1958- 2024), scomparso di recente, cui seguirà alle ⏲️ore 19.00 sul Piano Nobile del Palazzo Falconieri, il vernissage della mostra grafica a lui dedicata, intitolata "LINEArte" a cura di 🔹Gyöngyös Simon. Ingresso libero. L'esposizione resterà aperta al pubblico fino al 22 novembre 2024.

📅Szeptember 12., csütörtökön ⏲️18.00 óra - Falconieri-palota
🔎rövid megemlékezést tartunk a közelmúltban elhunyt híres magyar grafikus, 🔹Simon András (1958- 2024) tiszteletére, majd ezt követően ⏲️19.00 órakor a Palota első emeleti diszfolyosóján megnyílik a LINEArte című grafikai kiállítás. Kurátor: 🔹Simon Gyöngyös. A belépés ingyenes. A tárlat 2024. november 22-ig látogatható.
... Bővebben...Kevesebb...

Izgalmas szellemi kihívás és felemelő lelki élmény volt a nemrégiben elhunyt - és általam is személyesen ismert és nagyrabecsült - Simon András grafikus-költő hamarosan megnyíló római kiállítására a verseit olaszra fordítani. Köszönöm a megtisztelő felkérést lányának, Smohayné Simon Gyöngyvérnek! Az értő lektorálás Silvia Scatragli munkája, akinek külön köszönettel tartozom.

Az elmúlt hétvégén 4 napon át pro-bono (önkéntes) szinkrontolmácsolást vállaltam (ezúttal – életemben előszőr – angolról olasz nyelvre) a szívemhez annyira közel álló GenFest nevű nemzetközi ifjúsági táborban Esztergomban. Itt – egy világszintű rendezvénysorozatba illeszkedve – több száz kelet-európai fiatal kereste közösen a testvériség és a béke megvalósításának útjait, túllépve kulturális-nyelvi-vallási korlátokon, előítéleteken, az országaik közötti régebbi és újabb keletű konfliktusokon.
Nagyon reménykeltő volt, köszönöm, hogy a részese lehettem!
... Bővebben...Kevesebb...

Az elmúlt hétvégén 4 napon át pro-bono (önkéntes) szinkrontolmácsolást vállaltam (ezúttal – életemben előszőr – angolról olasz nyelvre) a szívemhez annyira közel álló GenFest nevű nemzetközi ifjúsági táborban Esztergomban. Itt – egy világszintű rendezvénysorozatba illeszkedve – több száz kelet-európai fiatal kereste közösen a testvériség és a béke megvalósításának útjait, túllépve kulturális-nyelvi-vallási korlátokon, előítéleteken, az országaik közötti régebbi és újabb keletű konfliktusokon.
Nagyon reménykeltő volt, köszönöm, hogy a részese lehettem!Image attachmentImage attachment+Image attachment

EU-elnökség, első tolmácsolási megbízás a 27 tagállam + az uniós szervek képviselőinek jelenlétében.
Lenyűgöző mindig újra szembesülni azzal, hogy mekkora kihívás ennyi ország - ennyiféle nyelv, kultúra, történelmi múlt - együttműködése, ami önmaga folytonos túlhaladását kívánja minden résztvevőtől - és mégis ez az egyetlen lehetséges út a jövőbe Európa számára.
Európa vagy egységes lesz a sokféleségben, vagy nem lesz.
... Bővebben...Kevesebb...

EU-elnökség, első tolmácsolási megbízás a 27 tagállam + az uniós szervek képviselőinek jelenlétében.
Lenyűgöző mindig újra szembesülni azzal, hogy mekkora kihívás ennyi ország - ennyiféle nyelv, kultúra, történelmi múlt - együttműködése, ami önmaga folytonos túlhaladását kívánja minden résztvevőtől - és mégis ez az egyetlen lehetséges út a jövőbe Európa számára.
Európa vagy egységes lesz a sokféleségben, vagy nem lesz.

"Én vagyok a kapitány" címmel látható a magyar mozikban a Matteo Garrone (Gomorra, Dogman) rendezésében készült, Oscar-díjra jelölt produkció, amely két szomáliai fiú történetén keresztül mutatja be, milyen viszontgaságokon keresztül jutnak el az afrikai bevándorlók - a sivatagon és a tengeren át - Európa partjaihoz.
Az Urániában az Olasz Kultúrintézet támogatásával megtartott bemutatón Massimo Gaudioso forgatókönyvíró (a híres rendező összes filmjének szövegírója) azt mondta, elsősorban nem politikai kiáltványt, hanem fejlődésregényt akartak készíteni. Szerintem a film mindkettő egyszerre. Egy biztos: nem hagyja a nézőt érintetlenül, annál is inkább, mert nem profi színészek játszanak benne, hanem olyanok, akik maguk is a saját bőrükön tapasztalták azt, amit a filmkockákon megjelenítenek.
www.facebook.com/IICBUDAPEST?locale=hu_HU
... Bővebben...Kevesebb...

Én vagyok a kapitány címmel látható a magyar mozikban a Matteo Garrone (Gomorra, Dogman) rendezésében készült, Oscar-díjra jelölt produkció, amely két szomáliai fiú történetén keresztül mutatja be, milyen viszontgaságokon keresztül jutnak el az afrikai bevándorlók - a sivatagon és a tengeren át - Európa partjaihoz.
Az Urániában az Olasz Kultúrintézet támogatásával megtartott bemutatón Massimo Gaudioso forgatókönyvíró (a híres rendező összes filmjének szövegírója) azt mondta, elsősorban nem politikai kiáltványt, hanem fejlődésregényt akartak készíteni. Szerintem a film mindkettő egyszerre. Egy biztos: nem hagyja a nézőt érintetlenül, annál is inkább, mert nem profi színészek játszanak benne, hanem olyanok, akik maguk is a saját bőrükön tapasztalták azt, amit a filmkockákon megjelenítenek.
https://www.facebook.com/IICBUDAPEST?locale=hu_HU

Mai Marco: mindig meglep, mennyire mélyérzésű. ... Bővebben...Kevesebb...

Mai Marco: mindig meglep, mennyire mélyérzésű.

Tegnapi munka: öntészeti eljárások, öntödei gépek és berendezések témában rendezett szakmai fórumon szinkrontolmácsolás.
Mivel kemény műszaki téma volt, négy teljes napot készültem a négyórás tolmácsolásra.
Szakszótárak hiányában egy-egy olasz szakterminus magyar megfelelőjének felkutatása akár órákat is igénybe vehet - Wikipédia-szócikkek, szakfolyóiratok, PhD-dolgozatok, szakkönyvek sokaságát lapozom ilyenkor át, mire sikerrel járok.
... Bővebben...Kevesebb...

Tegnapi munka: öntészeti eljárások, öntödei gépek és berendezések témában rendezett szakmai fórumon szinkrontolmácsolás.
Mivel kemény műszaki téma volt, négy teljes napot készültem a négyórás tolmácsolásra.
Szakszótárak hiányában egy-egy olasz szakterminus magyar megfelelőjének felkutatása akár órákat is igénybe vehet - Wikipédia-szócikkek, szakfolyóiratok, PhD-dolgozatok, szakkönyvek sokaságát lapozom ilyenkor át, mire sikerrel járok.Image attachment

A Nemzeti Táncszínház szervezésében idén ismét olasz társulat szerepelt a Budapesti Táncfesztiválon: az Aterballetto tavalyi bemutatkozása után most vasárnap a Nuovo Balletto di Toscana előadásával ismerkedhetett meg a közönség, amely során a népszerű műsorvezető, Gianni Annoni moderálása mellett volt lehetőségem tolmácsolni az elbűvölő olasz művészek és a lelkes magyar érdeklődők közötti beszélgetés alatt.
Hálás vagyok érte az életnek - és az eseményt szponzoráló Olasz Kultúrintézetnek -, mert különben nem biztos, hogy magamtól elmentem volna megnézni ezt a szokatlan hangulatú, modern balettelőadást, amelynek köszönhetően tágult a látásmódom, nyitottabb lettem az elsőre számomra - őszintén szólva - idegenszerű művészi nyelvezetek befogadására.
... Bővebben...Kevesebb...

A Nemzeti Táncszínház szervezésében idén ismét olasz társulat szerepelt a Budapesti Táncfesztiválon: az Aterballetto tavalyi bemutatkozása után most vasárnap a Nuovo Balletto di Toscana előadásával ismerkedhetett meg a közönség, amely során a népszerű műsorvezető, Gianni Annoni moderálása mellett volt lehetőségem tolmácsolni az elbűvölő olasz művészek és a lelkes magyar érdeklődők közötti beszélgetés alatt. 
Hálás vagyok érte az életnek - és az eseményt szponzoráló Olasz Kultúrintézetnek -, mert különben nem biztos, hogy magamtól elmentem volna megnézni ezt a szokatlan hangulatú, modern balettelőadást, amelynek köszönhetően tágult a látásmódom, nyitottabb lettem az elsőre számomra - őszintén szólva - idegenszerű művészi nyelvezetek befogadására.Image attachment

Kétnapos európai üzemi tanácsi ülés egy nagy multinacionális építőipari vállalat közép-délkelet-európai területi csoportjánál. Szinkrontolmácsolás a szálloda konferenciatermében lévő kabinban, illetve konszekutív tolmácsolás a gyárban. Pénzügyi, műszaki, munkajogi témák. 5 nyelv - kitűnő kollégák, jó hangulat! ... Bővebben...Kevesebb...

Kétnapos európai üzemi tanácsi ülés egy nagy multinacionális építőipari vállalat közép-délkelet-európai területi csoportjánál. Szinkrontolmácsolás a szálloda konferenciatermében lévő kabinban, illetve konszekutív tolmácsolás a gyárban. Pénzügyi, műszaki, munkajogi témák. 5 nyelv - kitűnő kollégák, jó hangulat!

Róma-Budapest címmel, pazar anyaggal nyílt a napokban olasz tematikájú kiállítás a Virág Judit Galériában.
Csontváry, Aba-Novák, Gulácsy, és még sok más neves festő - valamint pár szobrász, üvegművész - művei csodálhatók meg, ráadásul ingyen.
Hogy mi a közös bennük? Mindnyájan hosszabb-rövidebb időt töltöttek Itáliában, hogy az ottani tájból és mindennapi élet mozzanataiból merítsenek ihletet - ki a klasszikus mintákat, ki pedig a századelő virágzó izmusainak valamelyikét követve.
Tengerpartok, naplementék, hegyek, halászok, kiskocsmák, utcai jelenetek váltakoznak egy igazán hangulatos kavalkádban.
És persze nem hiányozhat a Római Magyar Akadémia sem, mint fontos vonatkoztatási pont.
www.facebook.com/photo?fbid=803030295191078&set=pcb.803030901857684
... Bővebben...Kevesebb...

Róma-Budapest címmel, pazar anyaggal nyílt a napokban olasz tematikájú kiállítás a Virág Judit Galériában.
Csontváry, Aba-Novák, Gulácsy, és még sok más neves festő - valamint pár szobrász, üvegművész - művei csodálhatók meg, ráadásul ingyen.
Hogy mi a közös bennük? Mindnyájan hosszabb-rövidebb időt töltöttek Itáliában, hogy az ottani tájból és mindennapi élet mozzanataiból merítsenek ihletet - ki a klasszikus mintákat, ki pedig a századelő virágzó izmusainak valamelyikét követve.
Tengerpartok, naplementék, hegyek, halászok, kiskocsmák, utcai jelenetek váltakoznak egy igazán hangulatos kavalkádban.
És persze nem hiányozhat a Római Magyar Akadémia sem, mint fontos vonatkoztatási pont.
https://www.facebook.com/photo?fbid=803030295191078&set=pcb.803030901857684

Nincs benne a köztudatban az a meglepő tény, hogy Európában hazánkban őrzik a legtöbb középkori itáliai falfestményt - természetesen Olaszországot magát nem számolva.
Ezek a művek a Szépművészeti Múzeum gyűjteményét gazdagítják, ahová vásárlás útján kerültek, elsősorban Pulszky Károly műértő gyűjtőmunkájának köszönhetően.
Erről a csodálatos világról szólt az a Budapesti Olasz Kultúrintézetben lezajlott nemzetközi tudományos konferencia, amelyen az elmúlt napokban volt alkalmam szinkrontolmácsolni egy kiváló kollégám társaságában.
A neves olasz és hazai kutatók szakmatechnikai részletekbe menő előadásain keresztül megismerhettük azokat a módozatokat, ahogyan ezek a falfestmények készültek (száraz, azaz "secco", vagy friss, azaz "fresco" vakolatra - innen a "freskó" elnevezés), valamint leválasztásuk különböző technikáit ("stacco a massello", "stacco" és "strappo" - attól függően, hogy a festménnyel eltávolították-e és ha igen, milyen vastagságban a mögöttes vakolatot és falazatot), illetve restaurálásuk folyamatait és mindezek buktatóit.
Mindezt néhány konkrét műalkotás történetén keresztül, aminek köszönhetően bepillantást nyerhettünk a Magyar Királyság és Itália akkori államalakulatainak művészeti életébe, valamint a közöttük kialakult gazdag kapcsolatrendszerbe.
iicbudapest.esteri.it/hu/gli_eventi/calendario/konyvbemutato-ildiko-feher-pulszky-karoly-italiai-...
... Bővebben...Kevesebb...

Nincs benne a köztudatban az a meglepő tény, hogy Európában hazánkban őrzik a legtöbb középkori itáliai falfestményt - természetesen Olaszországot magát nem számolva.
Ezek a művek a Szépművészeti Múzeum gyűjteményét gazdagítják, ahová vásárlás útján kerültek, elsősorban Pulszky Károly műértő gyűjtőmunkájának köszönhetően.
Erről a csodálatos világról szólt az a Budapesti Olasz Kultúrintézetben lezajlott nemzetközi tudományos konferencia, amelyen az elmúlt napokban volt alkalmam szinkrontolmácsolni egy kiváló kollégám társaságában.
A neves olasz és hazai kutatók szakmatechnikai részletekbe menő előadásain keresztül megismerhettük azokat a módozatokat, ahogyan ezek a falfestmények készültek  (száraz, azaz secco, vagy friss, azaz fresco vakolatra - innen a freskó elnevezés), valamint leválasztásuk különböző technikáit (stacco a massello, stacco és strappo - attól függően, hogy a festménnyel eltávolították-e és ha igen, milyen vastagságban a mögöttes vakolatot és falazatot), illetve restaurálásuk folyamatait és mindezek buktatóit.
Mindezt néhány konkrét műalkotás történetén keresztül, aminek köszönhetően bepillantást nyerhettünk a Magyar Királyság és Itália akkori államalakulatainak művészeti életébe, valamint a közöttük kialakult gazdag kapcsolatrendszerbe.
https://iicbudapest.esteri.it/hu/gli_eventi/calendario/konyvbemutato-ildiko-feher-pulszky-karoly-italiai-falkepvasarlasai-a-szepmuveszeti-muzeum-szamara/

Műszaki tolmács és műfordító egy személyben?
Miért ne, akár egyszerre is. 🙂
Ez történt például ma, amikor egy több napos vasúti témájú műszaki tolmácsolás egyik szünetében volt időm leülni, hogy dolgozzam egy kortárs magyar költő néhány versének olaszra fordításán.
A tolmácsolás tárgyát képező felsővezeték-karbantartó gép poros asztalán kiterítettem az egyébként igen absztrakt, kötetlen versformájú költeményeket, és már kezdődhetett is a sorok csiszolgatása.
Körülöttem csattogtak a gépek, de engem magával ragadott a műalkotás flow-élménye.
És a mínusz pár fokos hidegben még a napfény is meg-megsímogatta a fejemet.
Kell ennél több?
... Bővebben...Kevesebb...

Műszaki tolmács és műfordító egy személyben? 
Miért ne, akár egyszerre is. :)
Ez történt például ma, amikor egy több napos vasúti témájú műszaki tolmácsolás egyik szünetében volt időm leülni, hogy dolgozzam egy kortárs magyar költő néhány versének olaszra fordításán.
A tolmácsolás tárgyát képező felsővezeték-karbantartó gép poros asztalán kiterítettem az egyébként igen absztrakt, kötetlen versformájú költeményeket, és már kezdődhetett is a sorok csiszolgatása.
Körülöttem csattogtak a gépek, de engem magával ragadott a műalkotás flow-élménye.
És a mínusz pár fokos hidegben még a napfény is meg-megsímogatta a fejemet.
Kell ennél több?

Az Olasz Kultúrintézet idén 21. alkalommal rendezte meg az Olasz Filmfesztivált november első hetében a Puskin Moziban.
A vetítéseket kísérő színpadi beszélgetések során egy nagyszerű és népszerű színész, Pierfrancesco Favino ("A parancsnok" c. film főszereplője), illetve egy rendező, Laura Luchetti (a Cesare Pavese azonos című regényét vászonra vivő "Szép nyár" c. mozi megalkotója) "magyar hangja" lehettem.
Mindkét film nagyon izgalmas és aktuális kérdésekre reflektál, volt hát miről beszélgetni.
Egy rövid visszatekintés ezekre (és a többi eseményekre) itt látható:
... Bővebben...Kevesebb...

0 CommentsComment on Facebook

Megtiszteltetés volt ismét Marco Rossi számára tolmácsolni, ezúttal a róla szóló könyv bemutatóján. Legutóbb a magyar állampolgársági eskütétele alkalmából találkoztunk, a Köztársasági Elnöki rezidencián.
Marco igazán különleges és példaadó ember, nem csak azért, amit a magyar focival tett és tesz, hanem azért is - sőt, számomra főleg azért -, amilyen alázattal és közösségi szellemben éli meg a szakmai és személyes életét.
Ez az egyéniségéből természetesen fakadó, nagyon vonzó hozzáállás követendő példa lehet mindannyiunk - nem csak a focisták - számára.
Nem beszélve arról a lenyűgöző kedvességről és szeretetről, amellyel Marco és a felesége, Mariella fordulnak egymáshoz, tanúságot téve az érett házastársi szerelemről, évtizedeken át kitartó hűségről. Tegnap ezt külön is megköszöntem mindkettejüknek.
... Bővebben...Kevesebb...

Megtiszteltetés volt ismét Marco Rossi számára tolmácsolni, ezúttal a róla szóló könyv bemutatóján. Legutóbb a magyar állampolgársági eskütétele alkalmából találkoztunk, a Köztársasági Elnöki rezidencián.
Marco igazán különleges és példaadó ember, nem csak azért, amit a magyar focival tett és tesz, hanem azért is - sőt, számomra főleg azért -, amilyen alázattal és közösségi szellemben éli meg a szakmai és személyes életét.
Ez az egyéniségéből természetesen fakadó, nagyon vonzó hozzáállás követendő példa lehet mindannyiunk - nem csak a focisták - számára. 
Nem beszélve arról a lenyűgöző kedvességről és szeretetről, amellyel Marco és a felesége, Mariella fordulnak egymáshoz, tanúságot téve az érett házastársi szerelemről, évtizedeken át kitartó hűségről. Tegnap ezt külön is megköszöntem mindkettejüknek.Image attachment

2 CommentComment on Facebook

Marco és Marco 🙂

Továbbítom a meghívót a fordításomban az Új Város Kiadónál nemrégiben megjelent könyv ("Luigino Bruni: Az önfelforgatás dicsérete") bemutatójára, ami mához két hétre, november 20-án este hatkor lesz a D18 kávézóban (1066 Budapest, Dessewffy u. 18.).
A könyvről beszélni fog maga a szerző (online), illetve magyar részről (élőben) Bögre Zsuzsanna szociológus, egyetemi tanár, valamint Gulyás Péter egyházi fejlesztő. A beszélgetést moderálja Paksy Eszter, a kiadó vezetője.
Utána lehetőség lesz beszélgetésre: kérdések feltételére és saját élmények megosztására.
A könyvhöz addig is kedvcsináló itt:
ujvarosonline.hu/.../az-onfelforgatas-dicserete...
Megvásárolható a bemutató után, illetve online a kiadónál:
ujvaroskonyvek.hu/.../az-ember-kiteljesedese-az...
Szeretettel várok minden érdeklődőt, én fogom a helyszínen az olasz-magyar szinkrontolmácsolást biztosítani.
... Bővebben...Kevesebb...

Továbbítom a meghívót a fordításomban az Új Város Kiadónál nemrégiben megjelent könyv (Luigino Bruni: Az önfelforgatás dicsérete) bemutatójára, ami mához két hétre, november 20-án este hatkor lesz a D18 kávézóban (1066 Budapest, Dessewffy u. 18.).
A könyvről beszélni fog maga a szerző (online), illetve magyar részről (élőben) Bögre Zsuzsanna szociológus, egyetemi tanár, valamint Gulyás Péter egyházi fejlesztő. A beszélgetést moderálja Paksy Eszter, a kiadó vezetője.
Utána lehetőség lesz beszélgetésre: kérdések feltételére és saját élmények megosztására.
A könyvhöz addig is kedvcsináló itt:
https://ujvarosonline.hu/.../az-onfelforgatas-dicserete...
Megvásárolható a bemutató után, illetve online a kiadónál:
https://ujvaroskonyvek.hu/.../az-ember-kiteljesedese-az...
Szeretettel várok minden érdeklődőt, én fogom a helyszínen az olasz-magyar szinkrontolmácsolást biztosítani.

A tavaly nyári szárazság után mellbevágó volt megnézni ősszel a XX. Olasz Filmfesztivál keretében Paolo Virzì "Szárazság" c. filmjének bemutatóját Sara Serraiocco színésznő szereplésével, aki velünk volt a "Hangyák ura" c., ugyancsak égető társadalmi problémákat feszegető film bemutatóján is, amelyben szintén szerepel. Mindkét alkalommal abban a megtiszteltetésben volt részem, hogy a művésznőnek tolmácsolhattam a Puskin Art Moziban. ... Bővebben...Kevesebb...

A tavaly nyári szárazság után mellbevágó volt megnézni ősszel a XX. Olasz Filmfesztivál keretében Paolo Virzì Szárazság c. filmjének bemutatóját Sara Serraiocco színésznő szereplésével, aki velünk volt a Hangyák ura c., ugyancsak égető társadalmi problémákat feszegető film bemutatóján is, amelyben szintén szerepel. Mindkét alkalommal abban a megtiszteltetésben volt részem, hogy a művésznőnek tolmácsolhattam a Puskin Art Moziban.Image attachmentImage attachment+Image attachment

A Confindustria 150.000 vállalatot tömörítő tekintélyes olasz ipartestület, amelynek újonnan alakult magyarországi fiókszervezete Debrecenben tartotta bemutatkozó konferenciáját, számos olasz és magyar intézmény és vállalkozás részvételével. Én a fülhallgatók "túlsó végén", a kabinban szinkrontolmácsolva követtem végig az érdekes előadásokat. ... Bővebben...Kevesebb...

A Confindustria 150.000 vállalatot tömörítő tekintélyes olasz ipartestület, amelynek újonnan alakult magyarországi fiókszervezete Debrecenben tartotta bemutatkozó konferenciáját, számos olasz és magyar intézmény és vállalkozás részvételével. Én a fülhallgatók túlsó végén, a kabinban szinkrontolmácsolva követtem végig az érdekes előadásokat.Image attachmentImage attachment+6Image attachment

Június 2. az Olasz Köztársaság ünnepe. Az ebből az alkalomból az Olasz Kultúrintézet dísztermében (az egykori képviselőházi ülésteremben) rendezett ünnepélyes fogadásra meghívást kaptam Manuel Jacoangeli olasz nagykövettől és kedves feleségétől, akik házigazdaként fogadták az összesereglett vendégeket. ... Bővebben...Kevesebb...

0 CommentsComment on Facebook

Hogy mi a 'patafizika (igen, ezzel az aposztróffal az elején) és kik a patafizikusok? Én sem tudtam, amíg felkérést nem kaptam a Műcsarnokban a napokban ebben a témában megnyílt különleges kiállítás megnyitójának tolmácsolására, részben konszekutív, részben szinkrontolmácsolással. Előtte napokon át tájékozódtam, hogy tudjam, miről is van szó, de megérte: egy eddig teljesen ismeretlen világ nyílt meg előttem. ... Bővebben...Kevesebb...

Hogy mi a patafizika (igen, ezzel az aposztróffal az elején) és kik a patafizikusok? Én sem tudtam, amíg felkérést nem kaptam a Műcsarnokban a napokban ebben a témában megnyílt különleges kiállítás megnyitójának tolmácsolására, részben konszekutív, részben szinkrontolmácsolással. Előtte napokon át tájékozódtam, hogy tudjam, miről is van szó, de megérte: egy eddig teljesen ismeretlen világ nyílt meg előttem.Image attachmentImage attachment+6Image attachment

Újabb izgalmas feladat: konszekutív tolmácsolás a Magyarországi Olasz Kereskedelmi Kamara által neves szakemberek részvételével szervezett, a közbeszerzési pályázatokról szóló webinárium alkalmával. Érdekes és aktuális téma, sajátos ágazati szakszókinccsel. ... Bővebben...Kevesebb...

Újabb izgalmas feladat: konszekutív tolmácsolás a Magyarországi Olasz Kereskedelmi Kamara által neves szakemberek részvételével szervezett, a közbeszerzési pályázatokról szóló webinárium alkalmával. Érdekes és aktuális téma, sajátos ágazati szakszókinccsel.Image attachment

Hiteles fordításra van szüksége magyarról olaszra, vagy olaszról magyarra?
Rövid határidővel, kedvező áron vállalom anyakönyvi kivonatok, személyi okmányok, erkölcsi bizonyítványok, szerződések, meghatalmazások, iskolai bizonyítványok, adóbevallások, bírósági ítéletek, hatósági határozatok és bármilyen egyéb hivatalos vagy magánirat fordítását olaszról magyarra, vagy magyarról olaszra.
Az általam készített és záradékolt (aláírással-bélyegzővel ellátott) fordításokra a budapesti Olasz Nagykövetség Konzulátusán nyitvatartási időben felülhitelesítést lehet kérni, így hivatalosnak minősülnek és elfogadottak egész Olaszországban, bármilyen hivatalos eljárásban.
Igény szerint átvállalom ezt a konzulátusi felülhitelesítési ügyintézést is, hogy Önnek ne kelljen ezzel az idejét töltenie.
Küldje el a fordítandó iratot az info@olaszfordito.hu címre, és 1 nap alatt ajánlatot adok rá, megjelölve a vállalási határidőt, amely általában 1-2 nap szokott lenni.
www.olaszfordito.hu
(30) 297 6728
info@olaszfordito.hu
... Bővebben...Kevesebb...

Hiteles fordításra van szüksége magyarról olaszra, vagy olaszról magyarra?
Rövid határidővel, kedvező áron vállalom anyakönyvi kivonatok, személyi okmányok, erkölcsi bizonyítványok, szerződések, meghatalmazások, iskolai bizonyítványok, adóbevallások, bírósági ítéletek, hatósági határozatok és bármilyen egyéb hivatalos vagy magánirat fordítását olaszról magyarra, vagy magyarról olaszra.
Az általam készített és záradékolt (aláírással-bélyegzővel ellátott) fordításokra a budapesti Olasz Nagykövetség Konzulátusán nyitvatartási időben felülhitelesítést lehet kérni, így hivatalosnak minősülnek és elfogadottak egész Olaszországban, bármilyen hivatalos eljárásban.
Igény szerint átvállalom ezt a konzulátusi felülhitelesítési ügyintézést is, hogy Önnek ne kelljen ezzel az idejét töltenie.
Küldje el a fordítandó iratot az info@olaszfordito.hu címre, és 1 nap alatt ajánlatot adok rá, megjelölve a vállalási határidőt, amely általában 1-2 nap szokott lenni.
www.olaszfordito.hu
(30) 297 6728
info@olaszfordito.hu

1 CommentComment on Facebook

Egyszer egy olasz ügyfele kint, Olaszországban egy nehéz nap után megkérdezte: Hol tanult meg ilyen jól magyarul?

2 évvel ezelőtt
Olasz tolmácsolás és szakfordítás

... Bővebben...Kevesebb...