HÍREK

cikkek, érdekességek, írások

 

 

Comments Box SVG iconsUsed for the like, share, comment, and reaction icons

Nincs benne a köztudatban az a meglepő tény, hogy Európában hazánkban őrzik a legtöbb középkori itáliai falfestményt - természetesen Olaszországot magát nem számolva.
Ezek a művek a Szépművészeti Múzeum gyűjteményét gazdagítják, ahová vásárlás útján kerültek, elsősorban Pulszky Károly műértő gyűjtőmunkájának köszönhetően.
Erről a csodálatos világról szólt az a Budapesti Olasz Kultúrintézetben lezajlott nemzetközi tudományos konferencia, amelyen az elmúlt napokban volt alkalmam szinkrontolmácsolni egy kiváló kollégám társaságában.
A neves olasz és hazai kutatók szakmatechnikai részletekbe menő előadásain keresztül megismerhettük azokat a módozatokat, ahogyan ezek a falfestmények készültek (száraz, azaz "secco", vagy friss, azaz "fresco" vakolatra - innen a "freskó" elnevezés), valamint leválasztásuk különböző technikáit ("stacco a massello", "stacco" és "strappo" - attól függően, hogy a festménnyel eltávolították-e és ha igen, milyen vastagságban a mögöttes vakolatot és falazatot), illetve restaurálásuk folyamatait és mindezek buktatóit.
Mindezt néhány konkrét műalkotás történetén keresztül, aminek köszönhetően bepillantást nyerhettünk a Magyar Királyság és Itália akkori államalakulatainak művészeti életébe, valamint a közöttük kialakult gazdag kapcsolatrendszerbe.
iicbudapest.esteri.it/hu/gli_eventi/calendario/konyvbemutato-ildiko-feher-pulszky-karoly-italiai-...
... Bővebben...Kevesebb...

Nincs benne a köztudatban az a meglepő tény, hogy Európában hazánkban őrzik a legtöbb középkori itáliai falfestményt - természetesen Olaszországot magát nem számolva.
Ezek a művek a Szépművészeti Múzeum gyűjteményét gazdagítják, ahová vásárlás útján kerültek, elsősorban Pulszky Károly műértő gyűjtőmunkájának köszönhetően.
Erről a csodálatos világról szólt az a Budapesti Olasz Kultúrintézetben lezajlott nemzetközi tudományos konferencia, amelyen az elmúlt napokban volt alkalmam szinkrontolmácsolni egy kiváló kollégám társaságában.
A neves olasz és hazai kutatók szakmatechnikai részletekbe menő előadásain keresztül megismerhettük azokat a módozatokat, ahogyan ezek a falfestmények készültek  (száraz, azaz secco, vagy friss, azaz fresco vakolatra - innen a freskó elnevezés), valamint leválasztásuk különböző technikáit (stacco a massello, stacco és strappo - attól függően, hogy a festménnyel eltávolították-e és ha igen, milyen vastagságban a mögöttes vakolatot és falazatot), illetve restaurálásuk folyamatait és mindezek buktatóit.
Mindezt néhány konkrét műalkotás történetén keresztül, aminek köszönhetően bepillantást nyerhettünk a Magyar Királyság és Itália akkori államalakulatainak művészeti életébe, valamint a közöttük kialakult gazdag kapcsolatrendszerbe.
https://iicbudapest.esteri.it/hu/gli_eventi/calendario/konyvbemutato-ildiko-feher-pulszky-karoly-italiai-falkepvasarlasai-a-szepmuveszeti-muzeum-szamara/

Rendkívüli sajtóérdeklődés és biztonsági intézkedések között zajlott tegnap az a büntetőjogi témájú bírósági tárgyalás, amely alatt a hallgatóság soraiban kellett az ott jelenlévő rokonok, ügyvédek, újságírók, nemzetközi megfigyelők számára fülbe súgva tolmácsolnom egy nagyon kényes perben, amelyet a több országot érintő politikai vonatkozásai miatt figyelemmel kísérnek az érintett országok kormányai, diplomáciai testületei, sőt maga az EU szervei is.
A biztonság kedvéért előre írásban, illetve a helyszínen szóban is engedélyt kértem a bírótól arra, hogy a tárgyalás menetének zavarása nélkül suttogva tolmácsolhassak, amit a bíró készségesen engedélyezett is.
Nem könnyítette a helyzetemet az, hogy a tőlem távol ülő felszólalók (ügyész, bíró, ügyvédek) nehezen hallhatóan, gyorsan olvasták fel az orvosi és jogi szakkifejezésekkel, jogszabályi hivatkozásokkal teletűzdelt, hosszú és összetett körmondatokból álló szövegeket, illetve mondták el a felszólalásaikat.
Ráadásul a teremben a körülöttem ülők - az érzékeny téma miatt érthető módon - sokszor félhangosan kommentálták a történéseket, így a háttérmorajlás és a saját hangom miatt még kevésbé hallottam az elhangzottakat.
Örömömre szolgált, hogy megbízóim ennek ellenére elégedettek voltak munkámmal, hiszen ha nem is mindig szószerinti fordításban, de mégiscsak élőben követhették az eseményeket.
index.hu/belfold/2024/01/29/budapest-gazdagret-antifa-simaszkos-bunbanda-bantalmazas-birosag-anti...
video.repubblica.it/cronaca/budapest-ilaria-salis-entra-in-tribunale-ammanettata-mani-e-piedi-e-t...
... Bővebben...Kevesebb...

Rendkívüli sajtóérdeklődés és biztonsági intézkedések között zajlott tegnap az a büntetőjogi témájú bírósági tárgyalás, amely alatt a hallgatóság soraiban kellett az ott jelenlévő rokonok, ügyvédek, újságírók, nemzetközi megfigyelők számára fülbe súgva tolmácsolnom egy nagyon kényes perben, amelyet a több országot érintő politikai vonatkozásai miatt figyelemmel kísérnek az érintett országok kormányai, diplomáciai testületei, sőt maga az EU szervei is.
A biztonság kedvéért előre írásban, illetve a helyszínen szóban is engedélyt kértem a bírótól arra, hogy a tárgyalás menetének zavarása nélkül suttogva tolmácsolhassak, amit a bíró készségesen engedélyezett is.
Nem könnyítette a helyzetemet az, hogy a tőlem távol ülő felszólalók (ügyész, bíró, ügyvédek) nehezen hallhatóan, gyorsan olvasták fel az orvosi és jogi szakkifejezésekkel, jogszabályi hivatkozásokkal teletűzdelt, hosszú és összetett körmondatokból álló szövegeket, illetve mondták el a felszólalásaikat.
Ráadásul a teremben a körülöttem ülők - az érzékeny téma miatt érthető módon - sokszor félhangosan kommentálták a történéseket, így a háttérmorajlás és a saját hangom miatt még kevésbé hallottam az elhangzottakat.
Örömömre szolgált, hogy megbízóim ennek ellenére elégedettek voltak munkámmal, hiszen ha nem is mindig szószerinti fordításban, de mégiscsak élőben követhették az eseményeket.
https://index.hu/belfold/2024/01/29/budapest-gazdagret-antifa-simaszkos-bunbanda-bantalmazas-birosag-antifasiszta/
https://video.repubblica.it/cronaca/budapest-ilaria-salis-entra-in-tribunale-ammanettata-mani-e-piedi-e-tenuta-al-guinzaglio/461686/462650

Műszaki tolmács és műfordító egy személyben?
Miért ne, akár egyszerre is. 🙂
Ez történt például ma, amikor egy több napos vasúti témájú műszaki tolmácsolás egyik szünetében volt időm leülni, hogy dolgozzam egy kortárs magyar költő néhány versének olaszra fordításán.
A tolmácsolás tárgyát képező felsővezeték-karbantartó gép poros asztalán kiterítettem az egyébként igen absztrakt, kötetlen versformájú költeményeket, és már kezdődhetett is a sorok csiszolgatása.
Körülöttem csattogtak a gépek, de engem magával ragadott a műalkotás flow-élménye.
És a mínusz pár fokos hidegben még a napfény is meg-megsímogatta a fejemet.
Kell ennél több?
... Bővebben...Kevesebb...

Műszaki tolmács és műfordító egy személyben? 
Miért ne, akár egyszerre is. :)
Ez történt például ma, amikor egy több napos vasúti témájú műszaki tolmácsolás egyik szünetében volt időm leülni, hogy dolgozzam egy kortárs magyar költő néhány versének olaszra fordításán.
A tolmácsolás tárgyát képező felsővezeték-karbantartó gép poros asztalán kiterítettem az egyébként igen absztrakt, kötetlen versformájú költeményeket, és már kezdődhetett is a sorok csiszolgatása.
Körülöttem csattogtak a gépek, de engem magával ragadott a műalkotás flow-élménye.
És a mínusz pár fokos hidegben még a napfény is meg-megsímogatta a fejemet.
Kell ennél több?

Az Olasz Kultúrintézet idén 21. alkalommal rendezte meg az Olasz Filmfesztivált november első hetében a Puskin Moziban.
A vetítéseket kísérő színpadi beszélgetések során egy nagyszerű és népszerű színész, Pierfrancesco Favino ("A parancsnok" c. film főszereplője), illetve egy rendező, Laura Luchetti (a Cesare Pavese azonos című regényét vászonra vivő "Szép nyár" c. mozi megalkotója) "magyar hangja" lehettem.
Mindkét film nagyon izgalmas és aktuális kérdésekre reflektál, volt hát miről beszélgetni.
Egy rövid visszatekintés ezekre (és a többi eseményekre) itt látható:
... Bővebben...Kevesebb...

0 CommentsComment on Facebook

Megtiszteltetés volt ismét Marco Rossi számára tolmácsolni, ezúttal a róla szóló könyv bemutatóján. Legutóbb a magyar állampolgársági eskütétele alkalmából találkoztunk, a Köztársasági Elnöki rezidencián.
Marco igazán különleges és példaadó ember, nem csak azért, amit a magyar focival tett és tesz, hanem azért is - sőt, számomra főleg azért -, amilyen alázattal és közösségi szellemben éli meg a szakmai és személyes életét.
Ez az egyéniségéből természetesen fakadó, nagyon vonzó hozzáállás követendő példa lehet mindannyiunk - nem csak a focisták - számára.
Nem beszélve arról a lenyűgöző kedvességről és szeretetről, amellyel Marco és a felesége, Mariella fordulnak egymáshoz, tanúságot téve az érett házastársi szerelemről, évtizedeken át kitartó hűségről. Tegnap ezt külön is megköszöntem mindkettejüknek.
... Bővebben...Kevesebb...

Megtiszteltetés volt ismét Marco Rossi számára tolmácsolni, ezúttal a róla szóló könyv bemutatóján. Legutóbb a magyar állampolgársági eskütétele alkalmából találkoztunk, a Köztársasági Elnöki rezidencián.
Marco igazán különleges és példaadó ember, nem csak azért, amit a magyar focival tett és tesz, hanem azért is - sőt, számomra főleg azért -, amilyen alázattal és közösségi szellemben éli meg a szakmai és személyes életét.
Ez az egyéniségéből természetesen fakadó, nagyon vonzó hozzáállás követendő példa lehet mindannyiunk - nem csak a focisták - számára. 
Nem beszélve arról a lenyűgöző kedvességről és szeretetről, amellyel Marco és a felesége, Mariella fordulnak egymáshoz, tanúságot téve az érett házastársi szerelemről, évtizedeken át kitartó hűségről. Tegnap ezt külön is megköszöntem mindkettejüknek.Image attachment

2 CommentsComment on Facebook

Marco és Marco 🙂

A magyar állampolgárságnak nem feltétele a magyar nyelv ismerete?

Továbbítom a meghívót a fordításomban az Új Város Kiadónál nemrégiben megjelent könyv ("Luigino Bruni: Az önfelforgatás dicsérete") bemutatójára, ami mához két hétre, november 20-án este hatkor lesz a D18 kávézóban (1066 Budapest, Dessewffy u. 18.).
A könyvről beszélni fog maga a szerző (online), illetve magyar részről (élőben) Bögre Zsuzsanna szociológus, egyetemi tanár, valamint Gulyás Péter egyházi fejlesztő. A beszélgetést moderálja Paksy Eszter, a kiadó vezetője.
Utána lehetőség lesz beszélgetésre: kérdések feltételére és saját élmények megosztására.
A könyvhöz addig is kedvcsináló itt:
ujvarosonline.hu/.../az-onfelforgatas-dicserete...
Megvásárolható a bemutató után, illetve online a kiadónál:
ujvaroskonyvek.hu/.../az-ember-kiteljesedese-az...
Szeretettel várok minden érdeklődőt, én fogom a helyszínen az olasz-magyar szinkrontolmácsolást biztosítani.
... Bővebben...Kevesebb...

Továbbítom a meghívót a fordításomban az Új Város Kiadónál nemrégiben megjelent könyv (Luigino Bruni: Az önfelforgatás dicsérete) bemutatójára, ami mához két hétre, november 20-án este hatkor lesz a D18 kávézóban (1066 Budapest, Dessewffy u. 18.).
A könyvről beszélni fog maga a szerző (online), illetve magyar részről (élőben) Bögre Zsuzsanna szociológus, egyetemi tanár, valamint Gulyás Péter egyházi fejlesztő. A beszélgetést moderálja Paksy Eszter, a kiadó vezetője.
Utána lehetőség lesz beszélgetésre: kérdések feltételére és saját élmények megosztására.
A könyvhöz addig is kedvcsináló itt:
https://ujvarosonline.hu/.../az-onfelforgatas-dicserete...
Megvásárolható a bemutató után, illetve online a kiadónál:
https://ujvaroskonyvek.hu/.../az-ember-kiteljesedese-az...
Szeretettel várok minden érdeklődőt, én fogom a helyszínen az olasz-magyar szinkrontolmácsolást biztosítani.

A tavaly nyári szárazság után mellbevágó volt megnézni ősszel a XX. Olasz Filmfesztivál keretében Paolo Virzì "Szárazság" c. filmjének bemutatóját Sara Serraiocco színésznő szereplésével, aki velünk volt a "Hangyák ura" c., ugyancsak égető társadalmi problémákat feszegető film bemutatóján is, amelyben szintén szerepel. Mindkét alkalommal abban a megtiszteltetésben volt részem, hogy a művésznőnek tolmácsolhattam a Puskin Art Moziban. ... Bővebben...Kevesebb...

A tavaly nyári szárazság után mellbevágó volt megnézni ősszel a XX. Olasz Filmfesztivál keretében Paolo Virzì Szárazság c. filmjének bemutatóját Sara Serraiocco színésznő szereplésével, aki velünk volt a Hangyák ura c., ugyancsak égető társadalmi problémákat feszegető film bemutatóján is, amelyben szintén szerepel. Mindkét alkalommal abban a megtiszteltetésben volt részem, hogy a művésznőnek tolmácsolhattam a Puskin Art Moziban.Image attachmentImage attachment+Image attachment

A Confindustria 150.000 vállalatot tömörítő tekintélyes olasz ipartestület, amelynek újonnan alakult magyarországi fiókszervezete Debrecenben tartotta bemutatkozó konferenciáját, számos olasz és magyar intézmény és vállalkozás részvételével. Én a fülhallgatók "túlsó végén", a kabinban szinkrontolmácsolva követtem végig az érdekes előadásokat. ... Bővebben...Kevesebb...

A Confindustria 150.000 vállalatot tömörítő tekintélyes olasz ipartestület, amelynek újonnan alakult magyarországi fiókszervezete Debrecenben tartotta bemutatkozó konferenciáját, számos olasz és magyar intézmény és vállalkozás részvételével. Én a fülhallgatók túlsó végén, a kabinban szinkrontolmácsolva követtem végig az érdekes előadásokat.Image attachmentImage attachment+6Image attachment

Június 2. az Olasz Köztársaság ünnepe. Az ebből az alkalomból az Olasz Kultúrintézet dísztermében (az egykori képviselőházi ülésteremben) rendezett ünnepélyes fogadásra meghívást kaptam Manuel Jacoangeli olasz nagykövettől és kedves feleségétől, akik házigazdaként fogadták az összesereglett vendégeket. ... Bővebben...Kevesebb...

0 CommentsComment on Facebook

Hogy mi a 'patafizika (igen, ezzel az aposztróffal az elején) és kik a patafizikusok? Én sem tudtam, amíg felkérést nem kaptam a Műcsarnokban a napokban ebben a témában megnyílt különleges kiállítás megnyitójának tolmácsolására, részben konszekutív, részben szinkrontolmácsolással. Előtte napokon át tájékozódtam, hogy tudjam, miről is van szó, de megérte: egy eddig teljesen ismeretlen világ nyílt meg előttem. ... Bővebben...Kevesebb...

Hogy mi a patafizika (igen, ezzel az aposztróffal az elején) és kik a patafizikusok? Én sem tudtam, amíg felkérést nem kaptam a Műcsarnokban a napokban ebben a témában megnyílt különleges kiállítás megnyitójának tolmácsolására, részben konszekutív, részben szinkrontolmácsolással. Előtte napokon át tájékozódtam, hogy tudjam, miről is van szó, de megérte: egy eddig teljesen ismeretlen világ nyílt meg előttem.Image attachmentImage attachment+6Image attachment

Újabb izgalmas feladat: konszekutív tolmácsolás a Magyarországi Olasz Kereskedelmi Kamara által neves szakemberek részvételével szervezett, a közbeszerzési pályázatokról szóló webinárium alkalmával. Érdekes és aktuális téma, sajátos ágazati szakszókinccsel. ... Bővebben...Kevesebb...

Újabb izgalmas feladat: konszekutív tolmácsolás a Magyarországi Olasz Kereskedelmi Kamara által neves szakemberek részvételével szervezett, a közbeszerzési pályázatokról szóló webinárium alkalmával. Érdekes és aktuális téma, sajátos ágazati szakszókinccsel.Image attachment

Hiteles fordításra van szüksége magyarról olaszra, vagy olaszról magyarra?
Rövid határidővel, kedvező áron vállalom anyakönyvi kivonatok, személyi okmányok, erkölcsi bizonyítványok, szerződések, meghatalmazások, iskolai bizonyítványok, adóbevallások, bírósági ítéletek, hatósági határozatok és bármilyen egyéb hivatalos vagy magánirat fordítását olaszról magyarra, vagy magyarról olaszra.
Az általam készített és záradékolt (aláírással-bélyegzővel ellátott) fordításokra a budapesti Olasz Nagykövetség Konzulátusán nyitvatartási időben felülhitelesítést lehet kérni, így hivatalosnak minősülnek és elfogadottak egész Olaszországban, bármilyen hivatalos eljárásban.
Igény szerint átvállalom ezt a konzulátusi felülhitelesítési ügyintézést is, hogy Önnek ne kelljen ezzel az idejét töltenie.
Küldje el a fordítandó iratot az info@olaszfordito.hu címre, és 1 nap alatt ajánlatot adok rá, megjelölve a vállalási határidőt, amely általában 1-2 nap szokott lenni.
www.olaszfordito.hu
(30) 297 6728
info@olaszfordito.hu
... Bővebben...Kevesebb...

Hiteles fordításra van szüksége magyarról olaszra, vagy olaszról magyarra?
Rövid határidővel, kedvező áron vállalom anyakönyvi kivonatok, személyi okmányok, erkölcsi bizonyítványok, szerződések, meghatalmazások, iskolai bizonyítványok, adóbevallások, bírósági ítéletek, hatósági határozatok és bármilyen egyéb hivatalos vagy magánirat fordítását olaszról magyarra, vagy magyarról olaszra.
Az általam készített és záradékolt (aláírással-bélyegzővel ellátott) fordításokra a budapesti Olasz Nagykövetség Konzulátusán nyitvatartási időben felülhitelesítést lehet kérni, így hivatalosnak minősülnek és elfogadottak egész Olaszországban, bármilyen hivatalos eljárásban.
Igény szerint átvállalom ezt a konzulátusi felülhitelesítési ügyintézést is, hogy Önnek ne kelljen ezzel az idejét töltenie.
Küldje el a fordítandó iratot az info@olaszfordito.hu címre, és 1 nap alatt ajánlatot adok rá, megjelölve a vállalási határidőt, amely általában 1-2 nap szokott lenni.
www.olaszfordito.hu
(30) 297 6728
info@olaszfordito.hu

1 CommentComment on Facebook

Egyszer egy olasz ügyfele kint, Olaszországban egy nehéz nap után megkérdezte: Hol tanult meg ilyen jól magyarul?

12 hónappal ezelőtt
Olasz tolmácsolás és szakfordítás

... Bővebben...Kevesebb...