HÍREK

cikkek, érdekességek, írások

 

 

Comments Box SVG iconsUsed for the like, share, comment, and reaction icons

„Te ennek tolmácsolsz???” – kapom meg időről-időre a kérdést.
„Igen, én neki, és mindenkinek, akinek olasz tolmácsra van szüksége” – szoktam felelni.
Immáron harminchét éve.
Igen, tolmácsolok bárkinek, mindenkinek. Híres és hírhedt, rendkívüli és hétköznapi embernek egyaránt. Ha úgy tetszik: megannyi esendő embernek. Hisz magam is az vagyok.
Még soha senkinek nem mondtam eszmei alapon nemet a felkérésére. Nem is tervezem.
Nem azért, mert nincsen nekem is értékrendem, világnézetem, etikai, politikai, vallási meggyőződésem.
Hanem mert egyszerűen tolmácsként nem tisztem értékítéletet mondani.
Nem csak azért, mert akkor – ha végletekig viszem a kérdést – senkinek nem dolgozhatnék. Hiszen mindenkinek a szavaiban, cselekedeteiben, eszméiben találhatunk kivetnivalót. Kiben ezért, kiben azért. Ki ezében, ki azéban. És: hol a határ, melyik annyira súlyos, hogy az már vállalhatatlan?
Hanem azért, mert tolmácsként egyetlen dolog érdekel: hogy a felek a lehető legtökéletesebben megértsék egymást.
Ebbe aztán beleadok apai-anyait. Állandóan követem az eseményeket az élet lehető legtöbb területén. Figyelek, jegyzetelek, tanulok. Igyekszem szinten tartani az erőnlétemet, a testi-lelki-szellemi frissességemet. Fejlesztem, edzem magamat.
Viszont munka közben félreteszek mindent, ami a hivatásomban akadályoz, minden előítéletet. És ez a legnehezebb: hogy úgy legyek benne 100%-ig a feladatban, minden háttértudásommal, élettapasztalatommal, hogy közben nem hagyom magamat a saját értékrendemtől, meggyőződéseimtől és esetleges - elkerülhetetlen – ellenérzéseimtől befolyásolni. De a lelkes elragadtatástól sem, adott esetben.
Mert most nem ez a dolgom. Hanem az, hogy az üzenet célba érjen. Pontosan úgy, azzal a tartalommal, azzal a stílusárnyalattal, akár csak a sorok között jelzett mellékzöngével, ahogy a küldője szándékozza.
Ez a professzionális nyelvi közvetítés.
Nehéz feladat, de rendkívül felemelő. Főleg, ha jól sikerül.
Ezt végzem harminchét éve, miközben politikusok, egyházfők, mindenféle emberek jönnek, majd mennek.
Én pedig itt vagyok, teszem a dolgom, a megbízóim által rám bízott titkokat pedig majd viszem magammal a sírba.

Bal fotó: kézfogás Szent II. János Pál pápával egy püspöki kihallgatáson a Vatikánban végzett tolmácsolás alkalmából; jobb fotó: gépfegyveres rendőrök között egy erőszakos bűncselekményekkel vádolt személy büntetőperes tárgyalásának szünetében. Ami érdekes: mindkét személyre kaptam rendkívül pozitív és rendkívül negatív megjegyzéseket egyaránt.

#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

„Te ennek tolmácsImage attachment
View Comments likes Like love 30 Comments: 2 Shares: 0

Magyarország és Itália ezer éve, ezer szálon kötődik egymáshoz.
Mindig öröm azt hallani és tolmácsolni, hogy mennyire kiválóak ennek az általam annyira szeretett két országnak a kapcsolatai.
És kiemelt megtiszteltetés, amikor Olaszország hazánkba akkreditált nagykövetének oldalán, első hivatalos látogatása alkalmából tehetem ezt.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Magyarország és ItImage attachmentImage attachment
View Comments likes Like 11 Comments: 0 Shares: 0

A holokauszt nemzetközi emléknapja alkalmából a budapesti Dante Alighieri Egyesület által az Olasz Kultúrintézetben tartott megemlékezésen (amely az idén 18. alkalommal megrendezett "Segrete. Tracce di Memoria" nemzetközi művészeti eseményt hozta el hazánkba) Bruck Edith, magyar származású, de Olaszországban letelepedett túlélő - költő, író, műfordító és fáradhatatlan tanúságtevő - videóinterjúban elmondott gondolatait hallgatva mellbe vágott, hogy mennyire nem tanul az emberiség a múlt hibáiból.
Ezért szükséges, hogy újra és újra tudatosítsuk, magunkban és a körülöttünk élőnkben: semmilyen ideológia nem szolgálhat alapul egyetlen ember elidegeníthetetlen méltóságának, a teljes és szabad élethez fűződő jogának csorbításához sem.
Ugyanakkor megható és felemelő volt a belőle sugárzó remény és derű is, hogy az emberi gonoszság okozta borzalmak - és általában: bármiféle szenvedés marcangoló pillanatai - között is felfedezhetjük és hálával fogadhatjuk az Élet apró szépségeit, a tiszta és őszinte szeretet gesztusait.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

A holokauszt nemzetkImage attachmentImage attachment+Image attachment
View Comments likes Like 12 Comments: 0 Shares: 0

A napokban kaptam kézhez az egyik régi ügyfelem, egy nagy nemzetközi vállalatcsoport magyarországi leányvállalatának szokásos éves beszállító-értékelését.
Ahogy eddig minden évben, most is 95 pontot kaptam a 100-ból. Csak azért nem 100-at, mert 30 napra kérem a számláim kifizetését, ami rövidebb az iparágban szokásos átlagos határidőnél.

Ennél komolyabb kifogás sose legyen a munkámmal!

Közel egy évtizede tolmácsolok ebben az üzemben, ahol élelmiszeripari műanyag csomagolóanyagokat gyártanak, és így alkalmam volt a gyártás teljes folyamatát (síkfóliák és tömlők méretre vágása, áttekercselése, laminálása, flexó és digitális technikával történő nyomtatása, a tasakok gyártása) megismerni, az egyes gyártógépek és a kapcsolódó (pl. csomagoló, raklapozó, zsugorfóliázó, sprinkleres tűzoltó, gázelszívó- és utánégető stb.) berendezések telepítése, betanítása, karbantartása során végzett tolmácsolás, illetve a vonatkozó műszaki dokumentációk fordítása révén.

Összességében már sok száz munkanapot töltöttem a csarnokban, ahová kezdetben olasz tolmácsként kerültem, de azóta rendszeresen vesznek igénybe német és angol nyelvű műszaki tolmácsolási és fordítási munkák során is. A helyismeret és a technológiai folyamatok átlátása itt - és máshol is - legalább annyit számít, mint a nyelvismeret maga.

Az évek során – nem rendelkezvén szakirányú végzettséggel - a nyomdaipari fogalmak és kiemelten a flexó nyomtatási technológia megismerése és megértése jelentette a legnagyobb kihívást, amihez nemrégiben digitális nyomdagép is társult, így újabb értékes lehetőséget kaptam a tanulásra az alatt a fél év alatt, amit tavaly e mellett az ultramodern gép mellett töltöttem a telepítése, beüzemelése és betanítása alatt.

Rengeteget új ismeretet szereztem, köszönhetően a gép használati és karbantartási útmutatóinak, de főleg a nyomdász szakembereknek, mérnököknek, karbantartóknak, gépkezelőknek, akiknek hála bepillantást nyerhettem ennek a szakterületnek a rejtelmeibe is.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

View Comments likes Like love 24 Comments: 2 Shares: 0

Az idei év utolsó tolmácsolása zoom-on zajlott, az egyik hazai ásványvízgyártó cég külföldi anyavállalatának karácsonyi ünnepsége alkalmából, amelyet élőben követtek a különféle országokban található leányvállalatok munkatársai.
Ennek a nemzetközi piacon ismert és elismert cégnek a megbízásából az elmúlt bő egy évtizedben sok száz napot tolmácsoltam a palackozó üzemben, illetve sok száz oldalnyi műszaki dokumentációt fordítottam le.
A gyárban a helyszíni műszaki tolmácsolásra az újabb és újabb gyártósorok, különféle gépek és berendezések telepítése, valamint éves rendes megelőző karbantartása, illetve esetenkénti javítása, felújítása alkalmával került sor. A műszaki szakfordítás során pedig ezen berendezések gépkönyveinek, kezelési és karbantartási útmutatóinak, a kezelőpaneleiken futó szoftvereknek, és a továbbképzési anyagoknak a magyarra átültetését végeztem el.
Ennek köszönhetően mélyreható ismereteket szereztem az ásványvízgyártás teljes műszaki folyamatáról, gyártástechnológiai kihívásairól, és komplett szószedetet állíthattam össze az évek során a gyártócsarnokban megismert egyes gépekkel, azok tartozékaival, és az általuk végzett gyártási műveletekkel kapcsolatos műszaki szakkifejezésekből - mint ahogy szokásom minden olyan szakterületnél, amellyel a munkám során kapcsolatba kerülök.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Az idei év utolsó
View Comments likes Like love 25 Comments: 5 Shares: 1

Intelligens-e a mesterséges intelligencia? Egy személyes reflexió

Tegnap hallatlanul érdekes konferencián tolmácsoltam az Olasz Kultúrintézetben, amelynek témája a mesterséges intelligencia (AI) volt. Az ott tárgyalt számos izgalmas kérdés közül most csak egyre hívom fel a figyelmet, ami a leginkább érinti az én szakmámat, a tolmácsolást-fordítást, ezen belül is a szakfordítást: hogyan változtatja meg az AI a munkához való viszonyunkat?
Köztudott, hogy a fordítás egyike azon foglalkozásoknak, amelyeket a leginkább fenyeget az AI, ezen belül is a gépi fordítás terjedése, amely minden hibája mellett is egyre pontosabb. Ezt bizonyítja, hogy zuhanórepülésben vannak az írásos fordítási megbízások, holott pár éve ezek tették ki a munkáim zömét.

Viszont úgy tűnik, egyes megbízók olykor nem vesznek figyelembe egy rendkívül fontos tényt: a gépi fordítások a nagy adathalmazok feldolgozásán alapuló statisztikai valószínűségalapú megközelítésük miatt nem tudnak mit kezdeni a ritkán előforduló, speciális szövegekkel - olasz-magyar/magyar-olasz viszonylatban legalábbis biztosan nem, ezt napi szinten tapasztalom. Mégpedig az orvosi, műszaki, jogi stb. szakszövegek pontosan ilyenek: tele vannak ritkán előforduló, szakmaspecifikus szakkifejezésekkel, amelyek az internetes kétnyelvű adatbázisokban nemigen fordulnak elő.
És mit tesz ilyenkor az AI? Az általa nem ismert kifejezést kipótolja valamivel, bármivel, ami nyelvtanilag ugyan odaillik, de a legtöbbször nem pontos. Vagyis kamuzik, mellébeszél, szakszóval "hallucinál" - ami nem egy kiküszöbölhető hibája, hanem a működési mechanizmusából eredő szükségszerű alaptulajdonsága.

Éppen ezért elengedhetetlen az emberi szaktudás, vagyis a szakember által végzett kritikai felülvizsgálat, amelynek egyik bevett formája a gépi fordítások utószerkesztése (MTPE = machine translation post-editing). De ennek a korrektúrának a munkadíja semmiképpen sem lehet lényegesen alacsonyabb, mint a humán szakfordításé (ideális esetben annak legalább 80%-a), hiszen pontosan azt a sziszifuszi háttérmunkát kell benne megfizetni, amelynek keretében olykor több időt (internetes kutatást, szakirodalomban történő utána olvasást, szakembereknél való érdeklődést, egyes esetekben helyszíni terepmunkát) igényel egy-egy szakkifejezés megtalálása, mint az egész soktucat oldalas szöveg többi részének lefordítása.

Ezért remélhetőleg hamarosan megfordul a jelenlegi hibás trend, és ismét felértékelődik a természetes intelligenciával készített "kézműves szakfordítás", mert - mint tegnap elhangzott - az AI a neve ellenére minden, csak nem intelligens.

És akkor még csak a szavak szintjéről beszéltünk, holott a fordítás soha nem csupán szavak megfeleltetése egymásnak a két nyelven, hanem ennél sokkal komplexebb átváltási műveletek összessége, amelyek számos olyan, a szövegen túlmutató tényezőt is figyelembe vesznek, amit a gép soha nem lesz képes - éppen azért, mert nem intelligens, és soha nem is lesz az.

Nem én találtam ki, tegnap hallottam a szakértőktől.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Intelligens-e a mest
View Comments likes Like 17 Comments: 0 Shares: 0

Tegnap ismét Marco Rossi szövetségi kapitány tolmácsa lehettem, ami mindig kiemelkedő lehetőség és egyben felelősség is. Ezúttal a Puskás Arénában a portugálok ellen játszott VB-selejtező mérkőzés utáni sajtótájékoztatóra szavazott nekem bizalmat az MLSZ. Minden ilyen megbízásra - mint ahogy például legutóbb a Telkiben augusztus 26-án tartott kerethirdetésre is - napokon át készülök: követem az eseményeket, figyelem a csapatokat, megnézve és elolvasva minden létező fórumon az összes elérhető hírt, értékelést, pletykát. Izgalmas munka és persze izgalmas meccs is volt - kár, hogy nem sikerült a csoda, és a vendégek hozták a papírformát. A fotók még az összecsapás és a sajtótájékoztató előtt készültek, a meccs és utána a tolmácsolás közben már nem volt időm fényképezni...
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Tegnap ismét Marco Image attachment
View Comments likes Like love 45 Comments: 6 Shares: 2

Lenyűgöző az alázat és emberség, ami a mesterből árad. Ma éppen a kávézási szokásokról beszélgetve tolmácsolhattam neki a MOL új toronyházának alján lévő fresh corner-ben, annak apropóján, hogy tíz éves az étterem-hálózat, aminek Marco Rossi a nagykövete. Aki a napokban hosszabbított 2030-ig a labdarúgó-válogatott élén, amihez szívből gratuláltam neki. (Fotó: Mol Group)
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Lenyűgöző az aláImage attachment
View Comments likes Like love haha 27 Comments: 0 Shares: 0

Márai Sándor kétszer is élt Olaszországban, ahol ő a legismertebb és legolvasottabb magyar író. Születésnapja ugyanakkor van, mint József Attiláé, és a 125. évforduló alkalmat adott a megemlékezésre, először a Vérmező feletti egykori lakóháza előtt álló mellszobránál, utána a róla elnevezett kultúrközpontban, pár sarokkal arrébb. Csak egy fél mondattal adózva nagy szelleme előtt, érdemes újra olvasni a II. világháború hajnalán írott gondolatait: „…s amíg élek és szólalni tudok, hinni akarom, hogy az értelem és a szolidaritás ereje hatalmasabb, mint az ösztönök rémuralma.”
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Márai Sándor kétsImage attachment
View Comments likes Like love 18 Comments: 0 Shares: 2

A vészkorszakban több hazánkban élő olasz is részt vett az üldözött zsidók mentésében. Kiemelt szerepet vállalt ebben a hősies áldozatvállalást igénylő, életveszélyes szolgálatban az akkori nuncius (vatikáni nagykövet), Angelo Rotta. A Budai Várnegyedben álló egykori nunciatúra falán elhelyezett emléktábláját halálának 60. évfordulóján koszorúzta meg Paul Richard Gallagher érsek, vatikáni külügyminiszter, aki előtte a Külügyminisztériumban a magyar nagykövetek éves konferenciáján tartott nagyon inspiráló előadást a vallásközi párbeszédnek a béketeremtésben játszott szerepéről.
www.magyarkurir.hu/hirek/gallagher-ersek-angelo-rotta-emlektablajanal-budapesten-orizzuk-beket-am...
www.vaticannews.va/hu/vatikan/news/2025-03/gallagher-ersek-magyarorszag-beszed-nagykovetek-konfer...
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

View Comments likes Like love 14 Comments: 0 Shares: 0

A polgári védelem (a magyar hivatali nyelvezetben: "katasztrófavédelem") többnyire csak a természeti csapások idején kerül a híradásokba és így látóterünkbe, pedig a munkájának javát csendben, a háttérben, a "bédeidőkben" végzi, folyamatosan készülve a váratlan eseményekre, fejlesztve személyi állományát és eszköztárát. Ebben fontos szerepe van a tapasztalatok megosztásnak, amire az elmúlt napokban is alkalom adódott az illetékes olasz és magyar szervezetek tagjai között. Szerdán tartalmas és élénk kétoldalú tárgyalás zajlott az olasz és magyar felső vezetőség között, majd a nagyköveti rezidencián tartott esti fogadást követően tegnap szakmai konferencia keretében gazdagították egymást a szakemberek az ismeretek megosztásával. A másfél napos konszekutív és szinkrontolmácsolás közben én is sokat tanultam, legfőképpen pedig megerősödött bennem a hála azok iránt, akik e veszélyes hivatást űzve őrködnek mindennapi biztonságunk felett. (photos by Dipartimento della Protezione Civile)
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

A polgári védelem Image attachmentImage attachment
View Comments likes Like love 23 Comments: 1 Shares: 1

A "design" (formatervezés) kifejezés hallatán legtöbbször a luxus kategóriájába tarozó, minőségi alapanyagokból és különleges eljárásokkal, többnyire egyedileg készített, és ezért drága tárgyak jutnak eszünkbe. Nos, nem szükséges, hogy ez mindig így legyen, amint az olasz felmenőkkel rendelkező brazil Campana fivérek esete is mutatja, akiknek lenyűgöző történetével az idei "Olasz Design Nap" alkamával ismerkedhettünk meg az Olasz Kultúrintézetben rendezett szakmai napon, ahol az Olasz Nagykövetség megbízásából végezhettem szinkrontolmácsolást - pont ma egy hónapja.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

A design (formaterveImage attachmentImage attachment+3Image attachment
View Comments likes Like love 2 Comments: 0 Shares: 0

Az idei Olasz Filmfesztiválon is különleges filmek különleges alkotóival volt szerencsém találkozni: Carlotta Gamba színésznővel (Glória!) és Gianfilippo Pedote rendezővel (Pán - A belső sziget). Közös volt bennük a szerénység, és a közreműködésükkel készült filmek társadalmilag elkötelezett jellege. Mindkét mozit - és persze a többit is - szívből ajánlom, mert elgondolkodtatóak, megfontolásra és beszélgetésre késztetnek.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Az idei Olasz FilmfeImage attachmentImage attachment+Image attachment
View Comments likes Like love 2 Comments: 0 Shares: 0

Az Európai Unió soros elnökeként hazánk számos konferenciát rendez, de ezek között csak viszonylag kevés olyan van, amelyen az összes hivatalos nyelvre történik szinkrontolmácsolás. Ilyen kivételes alkalom volt a tegnapi és mai napon zajló COSAC (az uniós tagállamok parlamentjeiben működő, európai ügyekkel foglalkozó szakbizottságok szervezetének) plenáris ülése. Az ülésen dolgozó tolmácssereg (24 nyelv * 2 tolmács/nyelv = 48 fő) alig fért el a Parlament Felsőházi Üléstermének elnöki emelvényén a levezető elnök és munkatársa körül. (fotó: Döme László Balázs)
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Az Európai Unió so
View Comments likes Like 11 Comments: 0 Shares: 1

Az elmúlt hétvége munkával telt, mégpedig a gasztronómia és a borok jegyében a III. Balaton Wine & Gourmet Fesztiválon Veszprémben, ahol idén Olaszország volt a díszvendég, amely az Olasz Nagykövetség kereskedelem-fejlesztési irodája, az ICE (ITA) szervezésében igen sokrétű és színvonalas módon képviseltette magát.
Az ICE munkatársai hatalmas munkát végeztek az előkészítésben és a helyszínen is, amibe nagy örömömre én is be tudtam kapcsolódni a nagyszínpadon és a Jezsuita Templomban.
A mikrofon mögött állva ugyan csak passzív szemlélője voltam a sok finomságnak (már csak ilyen a tolmácsok sorsa), de a lelkes résztvevők serege, a szép utónyári idő, a kellemes természeti környezet, a sok érdekes program és a vidám hangulat nekem is bearanyozta ezt a három napomat.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Az elmúlt hétvégeImage attachmentImage attachment+Image attachment
View Comments likes Like 3 Comments: 0 Shares: 0

Izgalmas szellemi kihívás és felemelő lelki élmény volt a nemrégiben elhunyt - és általam is személyesen ismert és nagyrabecsült - Simon András grafikus-költő hamarosan megnyíló római kiállítására a verseit olaszra fordítani. Köszönöm a megtisztelő felkérést lányának, Smohayné Simon Gyöngyvérnek! Az értő lektorálás Silvia Scatragli munkája, akinek külön köszönettel tartozom.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas🔔SAVE THE DATE!
📅Giovedì 12 settembre, ⏲️ore 18.00 - Accademia d’Ungheria in Roma
🔎breve commemorazione in onore del celebre grafico ungherese 🔹András Simon (1958- 2024), scomparso di recente, cui seguirà alle ⏲️ore 19.00 sul Piano Nobile del Palazzo Falconieri, il vernissage della mostra grafica a lui dedicata, intitolata "LINEArte" a cura di 🔹Gyöngyös Simon. Ingresso libero. L'esposizione resterà aperta al pubblico fino al 22 novembre 2024.

📅Szeptember 12., csütörtökön ⏲️18.00 óra - Falconieri-palota
🔎rövid megemlékezést tartunk a közelmúltban elhunyt híres magyar grafikus, 🔹Simon András (1958- 2024) tiszteletére, majd ezt követően ⏲️19.00 órakor a Palota első emeleti diszfolyosóján megnyílik a LINEArte című grafikai kiállítás. Kurátor: 🔹Simon Gyöngyös. A belépés ingyenes. A tárlat 2024. november 22-ig látogatható.
... Bővebben...Kevesebb...

Izgalmas szellemi ki
View Comments likes Like love 12 Comments: 0 Shares: 0

Az elmúlt hétvégén 4 napon át pro-bono (önkéntes) szinkrontolmácsolást vállaltam (ezúttal – életemben előszőr – angolról olasz nyelvre) a szívemhez annyira közel álló GenFest nevű nemzetközi ifjúsági táborban Esztergomban. Itt – egy világszintű rendezvénysorozatba illeszkedve – több száz kelet-európai fiatal kereste közösen a testvériség és a béke megvalósításának útjait, túllépve kulturális-nyelvi-vallási korlátokon, előítéleteken, az országaik közötti régebbi és újabb keletű konfliktusokon.
Nagyon reménykeltő volt, köszönöm, hogy a részese lehettem!
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Image attachmentImage attachment+Image attachment
View Comments likes Like love 12 Comments: 0 Shares: 0

EU-elnökség, első tolmácsolási megbízás a 27 tagállam + az uniós szervek képviselőinek jelenlétében.
Lenyűgöző mindig újra szembesülni azzal, hogy mekkora kihívás ennyi ország - ennyiféle nyelv, kultúra, történelmi múlt - együttműködése, ami önmaga folytonos túlhaladását kívánja minden résztvevőtől - és mégis ez az egyetlen lehetséges út a jövőbe Európa számára.
Európa vagy egységes lesz a sokféleségben, vagy nem lesz.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

EU-elnökség, első
View Comments likes Like 11 Comments: 0 Shares: 0

"Én vagyok a kapitány" címmel látható a magyar mozikban a Matteo Garrone (Gomorra, Dogman) rendezésében készült, Oscar-díjra jelölt produkció, amely két szomáliai fiú történetén keresztül mutatja be, milyen viszontgaságokon keresztül jutnak el az afrikai bevándorlók - a sivatagon és a tengeren át - Európa partjaihoz.
Az Urániában az Olasz Kultúrintézet támogatásával megtartott bemutatón Massimo Gaudioso forgatókönyvíró (a híres rendező összes filmjének szövegírója) azt mondta, elsősorban nem politikai kiáltványt, hanem fejlődésregényt akartak készíteni. Szerintem a film mindkettő egyszerre. Egy biztos: nem hagyja a nézőt érintetlenül, annál is inkább, mert nem profi színészek játszanak benne, hanem olyanok, akik maguk is a saját bőrükön tapasztalták azt, amit a filmkockákon megjelenítenek.
www.facebook.com/IICBUDAPEST?locale=hu_HU
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Én vagyok a kapitá
View Comments likes Like 1 Comments: 0 Shares: 0

Mai Marco: mindig meglep, mennyire mélyérzésű.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Mai Marco: mindig me
View Comments likes Like love 37 Comments: 0 Shares: 0

Tegnapi munka: öntészeti eljárások, öntödei gépek és berendezések témában rendezett szakmai fórumon szinkrontolmácsolás.
Mivel kemény műszaki téma volt, négy teljes napot készültem a négyórás tolmácsolásra.
Szakszótárak hiányában egy-egy olasz szakterminus magyar megfelelőjének felkutatása akár órákat is igénybe vehet - Wikipédia-szócikkek, szakfolyóiratok, PhD-dolgozatok, szakkönyvek sokaságát lapozom ilyenkor át, mire sikerrel járok.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Image attachment
View Comments likes Like love 14 Comments: 0 Shares: 1

A Nemzeti Táncszínház szervezésében idén ismét olasz társulat szerepelt a Budapesti Táncfesztiválon: az Aterballetto tavalyi bemutatkozása után most vasárnap a Nuovo Balletto di Toscana előadásával ismerkedhetett meg a közönség, amely során a népszerű műsorvezető, Gianni Annoni moderálása mellett volt lehetőségem tolmácsolni az elbűvölő olasz művészek és a lelkes magyar érdeklődők közötti beszélgetés alatt.
Hálás vagyok érte az életnek - és az eseményt szponzoráló Olasz Kultúrintézetnek -, mert különben nem biztos, hogy magamtól elmentem volna megnézni ezt a szokatlan hangulatú, modern balettelőadást, amelynek köszönhetően tágult a látásmódom, nyitottabb lettem az elsőre számomra - őszintén szólva - idegenszerű művészi nyelvezetek befogadására.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

A Nemzeti TáncszínImage attachment
View Comments likes Like 15 Comments: 0 Shares: 0

Kétnapos európai üzemi tanácsi ülés egy nagy multinacionális építőipari vállalat közép-délkelet-európai területi csoportjánál. Szinkrontolmácsolás a szálloda konferenciatermében lévő kabinban, illetve konszekutív tolmácsolás a gyárban. Pénzügyi, műszaki, munkajogi témák. 5 nyelv - kitűnő kollégák, jó hangulat!
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

View Comments likes Like love 11 Comments: 0 Shares: 1

Róma-Budapest címmel, pazar anyaggal nyílt a napokban olasz tematikájú kiállítás a Virág Judit Galériában.
Csontváry, Aba-Novák, Gulácsy, és még sok más neves festő - valamint pár szobrász, üvegművész - művei csodálhatók meg, ráadásul ingyen.
Hogy mi a közös bennük? Mindnyájan hosszabb-rövidebb időt töltöttek Itáliában, hogy az ottani tájból és mindennapi élet mozzanataiból merítsenek ihletet - ki a klasszikus mintákat, ki pedig a századelő virágzó izmusainak valamelyikét követve.
Tengerpartok, naplementék, hegyek, halászok, kiskocsmák, utcai jelenetek váltakoznak egy igazán hangulatos kavalkádban.
És persze nem hiányozhat a Római Magyar Akadémia sem, mint fontos vonatkoztatási pont.
www.facebook.com/photo?fbid=803030295191078&set=pcb.803030901857684
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Róma-Budapest címm
View Comments likes Like love 6 Comments: 0 Shares: 0

Nincs benne a köztudatban az a meglepő tény, hogy Európában hazánkban őrzik a legtöbb középkori itáliai falfestményt - természetesen Olaszországot magát nem számolva.
Ezek a művek a Szépművészeti Múzeum gyűjteményét gazdagítják, ahová vásárlás útján kerültek, elsősorban Pulszky Károly műértő gyűjtőmunkájának köszönhetően.
Erről a csodálatos világról szólt az a Budapesti Olasz Kultúrintézetben lezajlott nemzetközi tudományos konferencia, amelyen az elmúlt napokban volt alkalmam szinkrontolmácsolni egy kiváló kollégám társaságában.
A neves olasz és hazai kutatók szakmatechnikai részletekbe menő előadásain keresztül megismerhettük azokat a módozatokat, ahogyan ezek a falfestmények készültek (száraz, azaz "secco", vagy friss, azaz "fresco" vakolatra - innen a "freskó" elnevezés), valamint leválasztásuk különböző technikáit ("stacco a massello", "stacco" és "strappo" - attól függően, hogy a festménnyel eltávolították-e és ha igen, milyen vastagságban a mögöttes vakolatot és falazatot), illetve restaurálásuk folyamatait és mindezek buktatóit.
Mindezt néhány konkrét műalkotás történetén keresztül, aminek köszönhetően bepillantást nyerhettünk a Magyar Királyság és Itália akkori államalakulatainak művészeti életébe, valamint a közöttük kialakult gazdag kapcsolatrendszerbe.
iicbudapest.esteri.it/hu/gli_eventi/calendario/konyvbemutato-ildiko-feher-pulszky-karoly-italiai-...
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Nincs benne a köztu
View Comments likes Like love 8 Comments: 0 Shares: 0

Műszaki tolmács és műfordító egy személyben?
Miért ne, akár egyszerre is. 🙂
Ez történt például ma, amikor egy több napos vasúti témájú műszaki tolmácsolás egyik szünetében volt időm leülni, hogy dolgozzam egy kortárs magyar költő néhány versének olaszra fordításán.
A tolmácsolás tárgyát képező felsővezeték-karbantartó gép poros asztalán kiterítettem az egyébként igen absztrakt, kötetlen versformájú költeményeket, és már kezdődhetett is a sorok csiszolgatása.
Körülöttem csattogtak a gépek, de engem magával ragadott a műalkotás flow-élménye.
És a mínusz pár fokos hidegben még a napfény is meg-megsímogatta a fejemet.
Kell ennél több?
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Műszaki tolmács é
View Comments likes Like love 17 Comments: 0 Shares: 2

Az Olasz Kultúrintézet idén 21. alkalommal rendezte meg az Olasz Filmfesztivált november első hetében a Puskin Moziban.
A vetítéseket kísérő színpadi beszélgetések során egy nagyszerű és népszerű színész, Pierfrancesco Favino ("A parancsnok" c. film főszereplője), illetve egy rendező, Laura Luchetti (a Cesare Pavese azonos című regényét vászonra vivő "Szép nyár" c. mozi megalkotója) "magyar hangja" lehettem.
Mindkét film nagyon izgalmas és aktuális kérdésekre reflektál, volt hát miről beszélgetni.
Egy rövid visszatekintés ezekre (és a többi eseményekre) itt látható:
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

View Comments likes Like 0 Comments: 0 Shares: 1

0 CommentsComment on Facebook

Megtiszteltetés volt ismét Marco Rossi számára tolmácsolni, ezúttal a róla szóló könyv bemutatóján. Legutóbb a magyar állampolgársági eskütétele alkalmából találkoztunk, a Köztársasági Elnöki rezidencián.
Marco igazán különleges és példaadó ember, nem csak azért, amit a magyar focival tett és tesz, hanem azért is - sőt, számomra főleg azért -, amilyen alázattal és közösségi szellemben éli meg a szakmai és személyes életét.
Ez az egyéniségéből természetesen fakadó, nagyon vonzó hozzáállás követendő példa lehet mindannyiunk - nem csak a focisták - számára.
Nem beszélve arról a lenyűgöző kedvességről és szeretetről, amellyel Marco és a felesége, Mariella fordulnak egymáshoz, tanúságot téve az érett házastársi szerelemről, évtizedeken át kitartó hűségről. Tegnap ezt külön is megköszöntem mindkettejüknek.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Megtiszteltetés volImage attachment
View Comments likes Like love 36 Comments: 2 Shares: 5

Továbbítom a meghívót a fordításomban az Új Város Kiadónál nemrégiben megjelent könyv ("Luigino Bruni: Az önfelforgatás dicsérete") bemutatójára, ami mához két hétre, november 20-án este hatkor lesz a D18 kávézóban (1066 Budapest, Dessewffy u. 18.).
A könyvről beszélni fog maga a szerző (online), illetve magyar részről (élőben) Bögre Zsuzsanna szociológus, egyetemi tanár, valamint Gulyás Péter egyházi fejlesztő. A beszélgetést moderálja Paksy Eszter, a kiadó vezetője.
Utána lehetőség lesz beszélgetésre: kérdések feltételére és saját élmények megosztására.
A könyvhöz addig is kedvcsináló itt:
ujvarosonline.hu/.../az-onfelforgatas-dicserete...
Megvásárolható a bemutató után, illetve online a kiadónál:
ujvaroskonyvek.hu/.../az-ember-kiteljesedese-az...
Szeretettel várok minden érdeklődőt, én fogom a helyszínen az olasz-magyar szinkrontolmácsolást biztosítani.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

View Comments likes Like 9 Comments: 0 Shares: 0

A tavaly nyári szárazság után mellbevágó volt megnézni ősszel a XX. Olasz Filmfesztivál keretében Paolo Virzì "Szárazság" c. filmjének bemutatóját Sara Serraiocco színésznő szereplésével, aki velünk volt a "Hangyák ura" c., ugyancsak égető társadalmi problémákat feszegető film bemutatóján is, amelyben szintén szerepel. Mindkét alkalommal abban a megtiszteltetésben volt részem, hogy a művésznőnek tolmácsolhattam a Puskin Art Moziban.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

A tavaly nyári száImage attachmentImage attachment+Image attachment
View Comments likes Like 5 Comments: 0 Shares: 0

A Confindustria 150.000 vállalatot tömörítő tekintélyes olasz ipartestület, amelynek újonnan alakult magyarországi fiókszervezete Debrecenben tartotta bemutatkozó konferenciáját, számos olasz és magyar intézmény és vállalkozás részvételével. Én a fülhallgatók "túlsó végén", a kabinban szinkrontolmácsolva követtem végig az érdekes előadásokat.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

A Confindustria 150.Image attachmentImage attachment+6Image attachment
View Comments likes Like 4 Comments: 0 Shares: 0

Június 2. az Olasz Köztársaság ünnepe. Az ebből az alkalomból az Olasz Kultúrintézet dísztermében (az egykori képviselőházi ülésteremben) rendezett ünnepélyes fogadásra meghívást kaptam Manuel Jacoangeli olasz nagykövettől és kedves feleségétől, akik házigazdaként fogadták az összesereglett vendégeket.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

View Comments likes Like 1 Comments: 0 Shares: 0

0 CommentsComment on Facebook

Hogy mi a 'patafizika (igen, ezzel az aposztróffal az elején) és kik a patafizikusok? Én sem tudtam, amíg felkérést nem kaptam a Műcsarnokban a napokban ebben a témában megnyílt különleges kiállítás megnyitójának tolmácsolására, részben konszekutív, részben szinkrontolmácsolással. Előtte napokon át tájékozódtam, hogy tudjam, miről is van szó, de megérte: egy eddig teljesen ismeretlen világ nyílt meg előttem.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Hogy mi a patafizikaImage attachmentImage attachment+6Image attachment
View Comments likes Like 3 Comments: 0 Shares: 0

Újabb izgalmas feladat: konszekutív tolmácsolás a Magyarországi Olasz Kereskedelmi Kamara által neves szakemberek részvételével szervezett, a közbeszerzési pályázatokról szóló webinárium alkalmával. Érdekes és aktuális téma, sajátos ágazati szakszókinccsel.
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Újabb izgalmas felaImage attachment
View Comments likes Like 0 Comments: 0 Shares: 0

Hiteles fordításra van szüksége magyarról olaszra, vagy olaszról magyarra?
Rövid határidővel, kedvező áron vállalom anyakönyvi kivonatok, személyi okmányok, erkölcsi bizonyítványok, szerződések, meghatalmazások, iskolai bizonyítványok, adóbevallások, bírósági ítéletek, hatósági határozatok és bármilyen egyéb hivatalos vagy magánirat fordítását olaszról magyarra, vagy magyarról olaszra.
Az általam készített és záradékolt (aláírással-bélyegzővel ellátott) fordításokra a budapesti Olasz Nagykövetség Konzulátusán nyitvatartási időben felülhitelesítést lehet kérni, így hivatalosnak minősülnek és elfogadottak egész Olaszországban, bármilyen hivatalos eljárásban.
Igény szerint átvállalom ezt a konzulátusi felülhitelesítési ügyintézést is, hogy Önnek ne kelljen ezzel az idejét töltenie.
Küldje el a fordítandó iratot az info@olaszfordito.hu címre, és 1 nap alatt ajánlatot adok rá, megjelölve a vállalási határidőt, amely általában 1-2 nap szokott lenni.
www.olaszfordito.hu
(30) 297 6728
info@olaszfordito.hu
#olasztolmacs #olaszfordito #olasztolmacsolas #olaszforditas #olasztolmacsolasesszakforditas #olaszszakfordito #olaszszakforditas
... Bővebben...Kevesebb...

Hiteles fordításra
View Comments likes Like 9 Comments: 1 Shares: 3