OLASZ TOLMÁCSOLÁS

 

 

KONSZEKUTÍV TOLMÁCSOLÁS

Olasz tolmács képesítéssel vállalok olasz-magyar, magyar-olasz konszekutív tolmácsolást.

A konszekutív tolmácsolás jellemzően üzleti tárgyalásokon, előadásokon, bemutatókon használatos tolmácsolási mód, ahol a tolmács és az előadó egymás mellett elhelyezkedve, felváltva beszélnek, tehát a tolmács az elhangzottakat hosszabb-rövidebb gondolati egységenként fordítja. A műfaj nehézsége abban áll, hogy erősen igénybe veszi a tolmács emlékezőtehetségét (illetve – ha van mód rá- jegyzetelési technikáját), hogy semmit ne hagyjon ki az elhangzottakból.

Alkalmazási területek:

– üzleti tárgyalások, termékbemutatók, sajtótájékoztatók, könyvbemutatók, kiállítás-megnyitók, szakmai előadások, politikai rendezvények, diplomáciai események, kerekasztal-beszélgetések, sportrendezvények, taggyűlések.

A konszekutív tolmácsolás egyik alfaja a kísérő tolmácsolás, amikor is a tolmács a megbízó személyes kísérőjeként, társaként vesz részt a tolmácsolási helyzetben és rövidebb egységekben tolmácsolja az adott helyzetből eredő mondanivalókat.

Alkalmazási területek:

– gépbeállítások, helyszíni bejárások, mindennapi ügyintézések, városnézés (nem idegenvezetés!)

 

SZINKRONTOLMÁCSOLÁS

Olasz tolmács képesítéssel vállalok olasz-magyar, magyar-olasz szinkrontolmácsolást/konferenciatolmácsolást.

A szinkrontolmcsolás, vagy más néven konferenciatolmácsolás – ahogy az elnevezése is jelzi – főleg konferenciákon, kongresszusokon használatos, ahol a tolmács fordítófülkében ülve, az előadóval párhuzamosan beszélve fejhallgatóba fordítja az elhangzottakat.

A rendkívüli szellemi igénybevétel miatt (az egészen rövid előadások esetét leszámítva) mindig két tolmács dolgozik egyszerre, akik 20-30 percenként váltják egymást, ezzel biztosítva lehetőséget a munka közbeni regenerálódásra. Szükség esetén a tolmácstechnikáról (kabin, fülhallgatók) és váltótársról gondoskodok!

 

Alkalmazási területek:

– szakmai konferenciák, televíziós és rádióközvetítések, nagyszabású bemutatók, nemzetközi kongresszusok, szakszervezeti és üzemi tanácsi ülések

Ritka esetekben, ahol valamilyen oknál fogva nem megoldott a tolmácstechnika (tehát nincsen fordítófülke) és egy – vagy csak kevés – hallgató igényel tolmácsolást, szükségmegoldásként használatos az un. fülbesúgós tolmácsolás, ami talán a legnehezebb az összes körül, ugyanis a tolmács a saját hangjától alig hallja az előadót (és gyakran beszédével zavarja a közelben ülőket).

 

Alkalmazási területek:

– bírósági tárgyalások, szűk körű megbeszélések, egynyelvű konferenciák kevés külföldi résztvevővel